Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1989
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1990
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Káṋdiye kena sukha páo
|Ákáshe vátáse (kusuma suváse)
Khushii jhará hási bhará
Hese bháse tava karuńá


Dekhte ki mukh náhi cáo
Vyathá viraha bujhi aharaha
|Oh You, why derive happiness from crying?
A smile-filled, pleasure-dripping


Face don't You want to see?
Tava smita áṋkhi dekhi ná
|'''Oh Tú, ¿por qué la felicidad se encuentra en el llanto?'''
|On sky and in air, with fragrance of flowers,
'''Una sonrisa plena, una cara rebosante'''
Laughing floats Your mercy.


'''de placer, ¿no quieres ver?'''
Pangs of separation I fathom daily,
 
But Your smiling eyes I don't see.
|'''En el cielo y en el aire, con fragancia floral,'''
'''Riendo flota Tu misericordia.'''
 
'''A diario profundizo en los dolores de la separación,'''
 
'''Pero Tus ojos sonrientes no veo.'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Jiivane chandáyita hayecho
Ducár juger kabhu to nay
Alakha dyutite bhariyá rayecho


Anádiri garbha theke
Háráno surer mádhuriite ácho


Ananta páne bhásáo
Jharáyecho jyoti jharańá


|Betwixt You and me this same acquaintance,
|You have been inside life, pregnant with purpose;
Surely it is not just of two or four ages.
You have gone on filling with an unseen splendor.


From the inception of its birthless origin,
You are in the missing tune's sweetness;


My ship You float toward the Infinite.
Cascades of effulgence You have been exuding.
|'''Entre Tú y yo hay esta conexión'''
|'''Has estado dentro de la vida, preñado de propósito;'''
'''Seguramente no sólo es de dos o cuatro épocas.'''
'''Te has ido llenando de un esplendor inaudito.'''


'''Desde el comienzo del origen sin principio,'''
'''Estás en la dulzura de la melodía perdida;'''


'''Mi nave Tú diriges hacia el Infinito.'''
'''Cascadas de refulgencia has exudado.'''
|-
|-
|Cini tomáy he dayámay
|Tomáre bujhite kichute ná pári
Múrta liiláy tumi avyay
Je bodh dile táte dhariváre nári


Hásár káṋdár nát́ak tomár
Anubhútio mor rákhite ná pári


Jenei racaná kare jáo
Jiivanpátre kena balo ná
|Oh You I do recognize, hey Avatar of Kindness,
|I can't understand You, not the least bit;
You are incarnate in a play that is changeless.
The intellect that You gave, I cannot detect with it.


Laughing and crying, that is Your drama;
And even my sensations I cannot deposit


Deliberately, You go on composing it.
In a lifetime's bucket; why that is... do tell me.
|'''Te reconozco, ¡oh Avatar de la Bondad!,'''
|'''No puedo comprenderte, ni lo más mínimo;'''
'''Estás encarnado en una obra que es inalterable.'''
'''No puedo hacerlo con el intelecto que Tú me diste,'''


'''Reír y llorar, ese es Tu drama;'''
'''Y ni siquiera mis sensaciones puedo guardar'''


'''Deliberadamente, Tú lo vas confeccionando.'''
'''En el recipiente de una vida; por qué pasa eso... dime.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1989%20Tumi%20kandiye%20kena%20sukha%20pao.mp3 canción] Tumi káṋdiye kena sukha páo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1990%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 1989 Tumi káṋdiye kena sukha páo]]
[[Canción 1990 Ákáshe vátáse kusuma suváse]]

Revisión del 04:24 11 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe vátáse (kusuma suváse)

Hese bháse tava karuńá

Vyathá viraha bujhi aharaha

Tava smita áṋkhi dekhi ná

On sky and in air, with fragrance of flowers,

Laughing floats Your mercy.

Pangs of separation I fathom daily,

But Your smiling eyes I don't see.

En el cielo y en el aire, con fragancia floral,

Riendo flota Tu misericordia.

A diario profundizo en los dolores de la separación,

Pero Tus ojos sonrientes no veo.

Jiivane chandáyita hayecho

Alakha dyutite bhariyá rayecho

Háráno surer mádhuriite ácho

Jharáyecho jyoti jharańá

You have been inside life, pregnant with purpose;

You have gone on filling with an unseen splendor.

You are in the missing tune's sweetness;

Cascades of effulgence You have been exuding.

Has estado dentro de la vida, preñado de propósito;

Te has ido llenando de un esplendor inaudito.

Estás en la dulzura de la melodía perdida;

Cascadas de refulgencia has exudado.

Tomáre bujhite kichute ná pári

Je bodh dile táte dhariváre nári

Anubhútio mor rákhite ná pári

Jiivanpátre kena balo ná

I can't understand You, not the least bit;

The intellect that You gave, I cannot detect with it.

And even my sensations I cannot deposit

In a lifetime's bucket; why that is... do tell me.

No puedo comprenderte, ni lo más mínimo;

No puedo hacerlo con el intelecto que Tú me diste,

Y ni siquiera mis sensaciones puedo guardar

En el recipiente de una vida; por qué pasa eso... dime.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe vátáse kusuma suváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1990 Ákáshe vátáse kusuma suváse