Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1989
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Path bhule mor ghare ele (tumi)
|(Tumi) Káṋdiye kena sukha páo
Kata d́ekechi kata keṋdechi
Khushii jhará hási bhará


Tabu áso ni chile bhule
Dekhte ki mukh náhi cáo
|Path ignored, to my house You came;
|Oh You, why derive happiness from crying?
How much I've cried out, how much I've wailed,
A smile-filled, pleasure-dripping


But You did not arrive; myself You'd forgotten.
Face don't You want to see?
|'''Camino ignorado, a mi casa viniste;'''
|'''Oh Tú, ¿por qué la felicidad se encuentra en el llanto?'''
'''Cuánto grité, cuánto lloré,'''
'''Una sonrisa plena, una cara rebosante'''


'''Pero Tú no llegaste; Me habías olvidado.'''
'''de placer, ¿no quieres ver?'''
|-
|-
|Mor tarauṋga sudúre vátáse
|Tomár ámár ei paricay
Dhvaniyá ut́heche niil mahákáshe
Ducár juger kabhu to nay


Se shabdatarauṋge tomár
Anádiri garbha theke


Ghum bháuṋge ni badhir chile
Ananta páne bhásáo


|My waves, far away they carry on the wind;
|Betwixt You and me this same acquaintance,
Echoing they've risen to the blue firmament.
Surely it is not just of two or four ages.


Yet by those waves of sound, Your
From the inception of its birthless origin,


Sleep did not rupture; deaf had You been.
My ship You float toward the Infinite.
|'''Mis olas, las lleva lejos el viento;'''
|'''Entre Tú y yo hay esta conexión'''
'''Retumbando se han elevado hasta el firmamento azul.'''
'''Seguramente no sólo es de dos o cuatro épocas.'''


'''A pesar de esas olas de sonido, Tu'''
'''Desde el comienzo del origen sin principio,'''


'''Sueño no se interrumpió; sordo habías estado.'''
'''Mi nave Tú diriges hacia el Infinito.'''
|-
|-
|Shońá ná shońá icchá tomár
|Cini tomáy he dayámay
Badhir thákáo bhúmiká liilár
Múrta liiláy tumi avyay


Path bhule ásá bhul nay kabhu
Hásár káṋdár nát́ak tomár


Kál cheŕe ele akále
Jenei racaná kare jáo
|Heard or unheard, it is per Your volition;
|Oh You I do recognize, hey Avatar of Kindness,
And too remaining deaf is a role [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]].
You are incarnate in a play that is changeless.


Coming by detour is never a blunder;
Laughing and crying, that is Your drama;


You came untimely, the time afforded.
Deliberately, You go on composing it.
|'''Oído o no oído, es por Tu voluntad;'''
|'''Te reconozco, ¡oh Avatar de la Bondad!,'''
'''Y también permanecer sordo es un papel del juego.'''
'''Estás encarnado en una obra que es inalterable.'''


'''Venir por accidente nunca es un error;'''
'''Reír y llorar, ese es Tu drama;'''


'''Inoportuno llegaste, el tiempo lo permitía.'''
'''Deliberadamente, lo vas confeccionando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1988%20Tumi%20path%20bhule%20mor%20ghare%20ele.mp3 canción] Path bhule mor ghare ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1989%20Tumi%20kandiye%20kena%20sukha%20pao.mp3 canción] Tumi káṋdiye kena sukha páo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 1988 Path bhule mor ghare ele]]
[[Canción 1989 Tumi káṋdiye kena sukha páo]]

Revisión del 04:13 11 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Káṋdiye kena sukha páo

Khushii jhará hási bhará

Dekhte ki mukh náhi cáo

Oh You, why derive happiness from crying?

A smile-filled, pleasure-dripping

Face don't You want to see?

Oh Tú, ¿por qué la felicidad se encuentra en el llanto?

Una sonrisa plena, una cara rebosante

de placer, ¿no quieres ver?

Tomár ámár ei paricay

Ducár juger kabhu to nay

Anádiri garbha theke

Ananta páne bhásáo

Betwixt You and me this same acquaintance,

Surely it is not just of two or four ages.

From the inception of its birthless origin,

My ship You float toward the Infinite.

Entre Tú y yo hay esta conexión

Seguramente no sólo es de dos o cuatro épocas.

Desde el comienzo del origen sin principio,

Mi nave Tú diriges hacia el Infinito.

Cini tomáy he dayámay

Múrta liiláy tumi avyay

Hásár káṋdár nát́ak tomár

Jenei racaná kare jáo

Oh You I do recognize, hey Avatar of Kindness,

You are incarnate in a play that is changeless.

Laughing and crying, that is Your drama;

Deliberately, You go on composing it.

Te reconozco, ¡oh Avatar de la Bondad!,

Estás encarnado en una obra que es inalterable.

Reír y llorar, ese es Tu drama;

Deliberadamente, Tú lo vas confeccionando.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi káṋdiye kena sukha páo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1989 Tumi káṋdiye kena sukha páo