Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1988 |
sandbox 1989 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Káṋdiye kena sukha páo | ||
Khushii jhará hási bhará | |||
Dekhte ki mukh náhi cáo | |||
| | |Oh You, why derive happiness from crying? | ||
A smile-filled, pleasure-dripping | |||
Face don't You want to see? | |||
|''' | |'''Oh Tú, ¿por qué la felicidad se encuentra en el llanto?''' | ||
''' | '''Una sonrisa plena, una cara rebosante''' | ||
''' | '''de placer, ¿no quieres ver?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár ámár ei paricay | ||
Ducár juger kabhu to nay | |||
Anádiri garbha theke | |||
Ananta páne bhásáo | |||
| | |Betwixt You and me this same acquaintance, | ||
Surely it is not just of two or four ages. | |||
From the inception of its birthless origin, | |||
My ship You float toward the Infinite. | |||
|''' | |'''Entre Tú y yo hay esta conexión''' | ||
''' | '''Seguramente no sólo es de dos o cuatro épocas.''' | ||
''' | '''Desde el comienzo del origen sin principio,''' | ||
''' | '''Mi nave Tú diriges hacia el Infinito.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cini tomáy he dayámay | ||
Múrta liiláy tumi avyay | |||
Hásár káṋdár nát́ak tomár | |||
Jenei racaná kare jáo | |||
| | |Oh You I do recognize, hey Avatar of Kindness, | ||
You are incarnate in a play that is changeless. | |||
Laughing and crying, that is Your drama; | |||
You | Deliberately, You go on composing it. | ||
|''' | |'''Te reconozco, ¡oh Avatar de la Bondad!,''' | ||
''' | '''Estás encarnado en una obra que es inalterable.''' | ||
''' | '''Reír y llorar, ese es Tu drama;''' | ||
''' | '''Deliberadamente, Tú lo vas confeccionando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1989%20Tumi%20kandiye%20kena%20sukha%20pao.mp3 canción] Tumi káṋdiye kena sukha páo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1989 Tumi káṋdiye kena sukha páo]] | ||
Revisión del 04:13 11 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Káṋdiye kena sukha páo
Khushii jhará hási bhará Dekhte ki mukh náhi cáo |
Oh You, why derive happiness from crying?
A smile-filled, pleasure-dripping Face don't You want to see? |
Oh Tú, ¿por qué la felicidad se encuentra en el llanto?
Una sonrisa plena, una cara rebosante de placer, ¿no quieres ver? |
| Tomár ámár ei paricay
Ducár juger kabhu to nay Anádiri garbha theke Ananta páne bhásáo |
Betwixt You and me this same acquaintance,
Surely it is not just of two or four ages. From the inception of its birthless origin, My ship You float toward the Infinite. |
Entre Tú y yo hay esta conexión
Seguramente no sólo es de dos o cuatro épocas. Desde el comienzo del origen sin principio, Mi nave Tú diriges hacia el Infinito. |
| Cini tomáy he dayámay
Múrta liiláy tumi avyay Hásár káṋdár nát́ak tomár Jenei racaná kare jáo |
Oh You I do recognize, hey Avatar of Kindness,
You are incarnate in a play that is changeless. Laughing and crying, that is Your drama; Deliberately, You go on composing it. |
Te reconozco, ¡oh Avatar de la Bondad!,
Estás encarnado en una obra que es inalterable. Reír y llorar, ese es Tu drama; Deliberadamente, Tú lo vas confeccionando. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi káṋdiye kena sukha páo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse