Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1986 |
sandbox 1987 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nishár avasáne | ||
Phul phut́eche manavane | |||
Komal se phul dole dodul | |||
Rekhechi sauṋgopane | |||
|"At dark night's conclusion, | |||
A flower has bloomed in mind's garden. | |||
Back and forth swings that tender flower; | |||
Unobserved, it have I guarded." | |||
|'''"Al final de la noche oscura,''' | |||
'''Una flor ha nacido en el jardín de la mente.''' | |||
'''De un lado a otro se mece esa tierna flor;''' | |||
'''Sin ser vista, la he cuidado".''' | |||
|- | |- | ||
| | |Phul phut́eche tomár tare | ||
Trpti dite tomáre | |||
Ámár ámi jánoi tumi | |||
Ucchala tava spandane | |||
| | |For Your sake a flower has blossomed, | ||
To provide You with enjoyment; | |||
My small 'I', well you know it, | |||
Is surging with Your vibration. | |||
|''' | |'''Por Tu gracia una flor ha brotado,''' | ||
''' | '''Para darte placer;''' | ||
''' | '''Mi pequeño "yo", bien lo sabes,''' | ||
''' | '''Está surgiendo con Tu vibración.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár he devatá | ||
Jáno sakal marmakathá | |||
Maner vyathá ashrugáṋthá | |||
Tava nrtyeri rańane | |||
| | |You are mine, hey Deity; | ||
You know my whole inner story: | |||
Psychic pain strung on tears | |||
At jingle of Your dance only. | |||
|''' | |'''Tú eres mío, oye Divinidad;''' | ||
''' | '''Conoces toda mi historia interior:''' | ||
''' | '''Dolor psíquico envuelto en lágrimas''' | ||
''' | '''Sólo al sonar Tu danza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1987%20Andhar%20nishar%20avasane.mp3 canción] Áṋdhár nishár avasáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1987 Áṋdhár nishár avasáne]] | ||
Revisión del 03:29 11 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár nishár avasáne
Phul phut́eche manavane Komal se phul dole dodul Rekhechi sauṋgopane |
"At dark night's conclusion,
A flower has bloomed in mind's garden. Back and forth swings that tender flower; Unobserved, it have I guarded." |
"Al final de la noche oscura,
Una flor ha nacido en el jardín de la mente. De un lado a otro se mece esa tierna flor; Sin ser vista, la he cuidado". |
| Phul phut́eche tomár tare
Trpti dite tomáre Ámár ámi jánoi tumi Ucchala tava spandane |
For Your sake a flower has blossomed,
To provide You with enjoyment; My small 'I', well you know it, Is surging with Your vibration. |
Por Tu gracia una flor ha brotado,
Para darte placer; Mi pequeño "yo", bien lo sabes, Está surgiendo con Tu vibración. |
| Tumi ámár he devatá
Jáno sakal marmakathá Maner vyathá ashrugáṋthá Tava nrtyeri rańane |
You are mine, hey Deity;
You know my whole inner story: Psychic pain strung on tears At jingle of Your dance only. |
Tú eres mío, oye Divinidad;
Conoces toda mi historia interior: Dolor psíquico envuelto en lágrimas Sólo al sonar Tu danza. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár nishár avasáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse