Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1986
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1987
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
|-
|-
|Maner końe kon gahane
|Áṋdhár nishár avasáne
Kabe esechile ke jáne
Phul phut́eche manavane


Tumi jáno keu náhi jáne
Komal se phul dole dodul


Darshan khuṋje vijiṋán bujhe
Rekhechi sauṋgopane
|"At dark night's conclusion,
A flower has bloomed in mind's garden.


Javáb pái ni konkháne
Back and forth swings that tender flower;
|At some place hard to reach, a cranny of the mind,
Who knows when You'd arrived?


You know it, but people do not realize.
Unobserved, it have I guarded."
|'''"Al final de la noche oscura,'''
'''Una flor ha nacido en el jardín de la mente.'''


Science having understood, philosophy scrutinized,
'''De un lado a otro se mece esa tierna flor;'''


The reply nowhere did I find.
'''Sin ser vista, la he cuidado".'''
|'''En algún lugar difícil de alcanzar, una grieta de la mente,'''
'''¿Quién sabe cuándo Tú has llegado?'''
 
'''Tú lo sabes, pero la gente no se da cuenta.'''
 
'''La ciencia habiendo entendido y la filosofía analizado,'''
 
'''La respuesta en ninguna parte he encontrado.'''
|-
|-
|Agnite dáhiká shakti
|Phul phut́eche tomár tare
Shuktite muktá bharti
Trpti dite tomáre


Mánav maner parábhakti
Ámár ámi jánoi tumi


Ke d́helechilo vijane
Ucchala tava spandane


|In the flame is a capacity for burning;
|For Your sake a flower has blossomed,
In the oyster shell, a nacre filling.
To provide You with enjoyment;


The supreme devotion of human psyche,
My small 'I', well you know it,


Who had conferred on the lonesome?
Is surging with Your vibration.
|'''En la llama hay una capacidad de arder;'''
|'''Por Tu gracia una flor ha brotado,'''
'''La concha de la ostra, recubierta de nácar.'''
'''Para darte placer;'''


'''La devoción suprema de la mente humana,'''
'''Mi pequeño "yo", bien lo sabes,'''


'''¿Quién ha otorgado al solitario?'''
'''Está surgiendo con Tu vibración.'''
|-
|-
|Dharáy kena enechile
|Tumi ámár he devatá
Duhkhe sukhe jaŕiyechile
Jáno sakal marmakathá


Lukiye kena giyechile
Maner vyathá ashrugáṋthá


Uttar er tava mane
Tava nrtyeri rańane
|To the world why had You brought me?
|You are mine, hey Deity;
By joy and grief myself You had ringed.
You know my whole inner story:


Why had You left and got concealed?
Psychic pain strung on tears


The answer for these is in Your whim.
At jingle of Your dance only.
|'''¿Por qué me has traído al mundo?'''
|'''Tú eres mío, oye Divinidad;'''
'''Por alegría y pena a mí mismo Te has cubierto'''
'''Conoces toda mi historia interior:'''


'''¿Por qué te habías ido y te has ocultado?'''
'''Dolor psíquico envuelto en lágrimas'''  


'''La respuesta está en Tu capricho.'''
'''Sólo al sonar Tu danza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1986%20MANER%20KON%27E%20KON%27E%20GAHANE%20KABE%20ESECHILE%20KE%20JA%27NE.mp3 canción] Maner końe kon gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1987%20Andhar%20nishar%20avasane.mp3 canción] Áṋdhár nishár avasáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1986 Maner końe kon gahane]]
[[Canción 1987 Áṋdhár nishár avasáne]]

Revisión del 03:29 11 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár nishár avasáne

Phul phut́eche manavane

Komal se phul dole dodul

Rekhechi sauṋgopane

"At dark night's conclusion,

A flower has bloomed in mind's garden.

Back and forth swings that tender flower;

Unobserved, it have I guarded."

"Al final de la noche oscura,

Una flor ha nacido en el jardín de la mente.

De un lado a otro se mece esa tierna flor;

Sin ser vista, la he cuidado".

Phul phut́eche tomár tare

Trpti dite tomáre

Ámár ámi jánoi tumi

Ucchala tava spandane

For Your sake a flower has blossomed,

To provide You with enjoyment;

My small 'I', well you know it,

Is surging with Your vibration.

Por Tu gracia una flor ha brotado,

Para darte placer;

Mi pequeño "yo", bien lo sabes,

Está surgiendo con Tu vibración.

Tumi ámár he devatá

Jáno sakal marmakathá

Maner vyathá ashrugáṋthá

Tava nrtyeri rańane

You are mine, hey Deity;

You know my whole inner story:

Psychic pain strung on tears

At jingle of Your dance only.

Tú eres mío, oye Divinidad;

Conoces toda mi historia interior:

Dolor psíquico envuelto en lágrimas

Sólo al sonar Tu danza.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár nishár avasáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1987 Áṋdhár nishár avasáne