Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2050
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Eklá base base vátáyana páshe
|Jyotsná tithite bakula viithite
Bhávitechi shudhu tár kathá
Kár priitikańá bicháye ray


Ke se paradeshii bhálabáse beshii
Ke se rúpakár kareche sákár


Mádhuriite d́háke mor vyathá
Mádhurii táhár bhávanámay
|Seated, seated by the window, feeling helpless,
|On this moonlit lunar day, on a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane,
I've been thinking only about Him.
Scattered are Whose specks of love?


Who's that Stranger, He Who loves in excess?
Who is He, the Artist that's embodied


He veils my pain with sweetness.
Sweetness made from His thoughts.
|'''Sentado, sentado junto a la ventana, sintiéndome impotente,'''
|'''En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,'''
'''he estado pensando sólo en Él.'''
'''¿Esparcidas están las motas de amor de Quién?'''


'''¿Quién es ese extraño,'''  
'''Quién es Él, el Artista que ha encarnado'''


'''¿Aquel que ama en exceso? Él cubre mi dolor con dulzura.'''
'''Dulzura hecha de Sus pensamientos.'''
|-
|-
|Alasa prahare ekákii jabe tháki
|Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
Aruńe ráuṋá ráge tári priiti dekhi
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay


Kájera májheo tári mákhámákhi
Ekii liilá jáne ekii jál bone


Jabe bhávi tári váratá
Surabhi rabhase chandamay


|In my idle hours when I'm lonesome,
|What I never imagined, I see it also come to pass;
I behold His love stained with crimson.
But what I think of frequently, that does not happen.


And also amid work is only His communion
Such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] known, such a web woven...


When I contemplate His message.
A delightful fragrance, pregnant with purpose!
|'''En mis horas ociosas cuando estoy solo,'''
|'''Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;'''
'''contemplo Su amor teñido de carmesí.'''
'''Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede.'''


'''Y también en medio del trabajo es sólo Su comunión'''
'''Tal juego cósmico conocido, tal red tejida...'''


'''Cuando contemplo Su mensaje.'''
'''¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito!'''
|-
|-
|Se bhole ná more jadi bá bhuli táre
|Nirákár váuṋmano'agocar
Táhári viińár táreri jhauṋkáre
Bhariyá rayeche sárá carácar


Ámár jiivan bahe shata dháre
Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre


Jágiye mohan mukharatá
Dyuti mańiháre vishálatáy
|He does not ignore me, even when I forget Him
|The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
Mid a twanging of [[Veena|viina]]-strings, only His.
The whole of Creation He has remained filling.


In a hundred streams runs my existence,
And He has let be strewn on gloom via light-beams


A charming loquaciousness having awakened.
Splendor like a jeweled necklace for the enormous.
|'''Él no me ignora, aunque yo le olvide'''
|'''El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,'''
'''En medio de un tintineo de cuerdas de viina, sólo Suyas.'''
'''Ha permanecido llenando toda la Creación.'''


'''En cien corrientes corre mi existencia,'''
'''Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz'''


'''Habiendo despertado una locuacidad encantadora.'''
'''Esplendor como un collar de joyas para lo enorme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2049%20EKELA%27%20BASE%20BASE%20VA%27TA%27YANA%20PA%27SHE.mp3 canción] Eklá base base vátáyana páshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2049 Eklá base base vátáyana páshe]]
[[Canción 2050 Jyotsná tithite bakula viithite]]

Revisión del 15:31 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná tithite bakula viithite

Kár priitikańá bicháye ray

Ke se rúpakár kareche sákár

Mádhurii táhár bhávanámay

On this moonlit lunar day, on a bakul-lane,

Scattered are Whose specks of love?

Who is He, the Artist that's embodied

Sweetness made from His thoughts.

En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,

¿Esparcidas están las motas de amor de Quién?

Quién es Él, el Artista que ha encarnado

Dulzura hecha de Sus pensamientos.

Jáhá bhávi niko táo dekhi hay

Bhávi jáhá báre báre tá ná hay

Ekii liilá jáne ekii jál bone

Surabhi rabhase chandamay

What I never imagined, I see it also come to pass;

But what I think of frequently, that does not happen.

Such a cosmic game known, such a web woven...

A delightful fragrance, pregnant with purpose!

Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;

Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede.

Tal juego cósmico conocido, tal red tejida...

¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito!

Nirákár váuṋmano'agocar

Bhariyá rayeche sárá carácar

Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre

Dyuti mańiháre vishálatáy

The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,

The whole of Creation He has remained filling.

And He has let be strewn on gloom via light-beams

Splendor like a jeweled necklace for the enormous.

El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,

Ha permanecido llenando toda la Creación.

Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz

Esplendor como un collar de joyas para lo enorme.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2050 Jyotsná tithite bakula viithite