Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2049 |
sandbox 2050 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná tithite bakula viithite | ||
Kár priitikańá bicháye ray | |||
Ke se | Ke se rúpakár kareche sákár | ||
Mádhurii táhár bhávanámay | |||
| | |On this moonlit lunar day, on a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul-]]<nowiki/>lane, | ||
Scattered are Whose specks of love? | |||
Who's | Who is He, the Artist that's embodied | ||
Sweetness made from His thoughts. | |||
|''' | |'''En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,''' | ||
''' | '''¿Esparcidas están las motas de amor de Quién?''' | ||
''' | '''Quién es Él, el Artista que ha encarnado''' | ||
''' | '''Dulzura hecha de Sus pensamientos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá bhávi niko táo dekhi hay | ||
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay | |||
Ekii liilá jáne ekii jál bone | |||
Surabhi rabhase chandamay | |||
| | |What I never imagined, I see it also come to pass; | ||
I | But what I think of frequently, that does not happen. | ||
Such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] known, such a web woven... | |||
A delightful fragrance, pregnant with purpose! | |||
|''' | |'''Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;''' | ||
''' | '''Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede.''' | ||
''' | '''Tal juego cósmico conocido, tal red tejida...''' | ||
''' | '''¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nirákár váuṋmano'agocar | ||
Bhariyá rayeche sárá carácar | |||
Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre | |||
Dyuti mańiháre vishálatáy | |||
| | |The Formless God, beyond voice-and-mind's reach, | ||
The whole of Creation He has remained filling. | |||
And He has let be strewn on gloom via light-beams | |||
Splendor like a jeweled necklace for the enormous. | |||
|''' | |'''El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,''' | ||
''' | '''Ha permanecido llenando toda la Creación.''' | ||
''' | '''Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz''' | ||
''' | '''Esplendor como un collar de joyas para lo enorme.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2050 Jyotsná tithite bakula viithite]] | ||
Revisión del 15:31 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná tithite bakula viithite
Kár priitikańá bicháye ray Ke se rúpakár kareche sákár Mádhurii táhár bhávanámay |
On this moonlit lunar day, on a bakul-lane,
Scattered are Whose specks of love? Who is He, the Artist that's embodied Sweetness made from His thoughts. |
En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,
¿Esparcidas están las motas de amor de Quién? Quién es Él, el Artista que ha encarnado Dulzura hecha de Sus pensamientos. |
| Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay Ekii liilá jáne ekii jál bone Surabhi rabhase chandamay |
What I never imagined, I see it also come to pass;
But what I think of frequently, that does not happen. Such a cosmic game known, such a web woven... A delightful fragrance, pregnant with purpose! |
Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;
Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede. Tal juego cósmico conocido, tal red tejida... ¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito! |
| Nirákár váuṋmano'agocar
Bhariyá rayeche sárá carácar Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre Dyuti mańiháre vishálatáy |
The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
The whole of Creation He has remained filling. And He has let be strewn on gloom via light-beams Splendor like a jeweled necklace for the enormous. |
El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,
Ha permanecido llenando toda la Creación. Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz Esplendor como un collar de joyas para lo enorme. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse