Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0221 sand box
Manika (discusión | contribs.)
song 0222 sand box
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Tomáy kata bhálobási
|Tumi esecho tumi esecho
Tumi jáno ná tumi
Esecho bakuler gandhe bhará


Kata kathá áche jame
Tái parán ámár halo ápanhárá


Baliba je ámi
Bakuler gandhe bhará
|How much I love You,
|You have come, You have come;
Don't You know?
You have come, full of fragrance bakul.


Many words have accrued
And so my heart is enthralled,


That I would disclose.
Full of fragrance bakul.
|'''No sabes Tu cuanto te amo ?'''
|'''Tu has venido, Tu has venido;'''
'''Tantas palabras se han acumulado'''
'''Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul.'''


'''Que yo lo revelaria.'''
'''Y asi mi corazon es cautivado,'''
 
'''Pleno de la fragancia del bakul.'''
|-
|-
|Kena tumi prati pale
|Je áshá lukáye chilo gopane
Ata káje lege tháko
Mánav mánase chilo gáhane


Kena ámáy shakti diye
Táháke jágáye spandane


Tomár káje lágáo náko
Mukharita karile dhará dhará
|The hidden hope that was buried,
Buried deep in mankind's mind—


Shakti jogáo divá nishi
It's now roused and throbbing,


Káj kare jái náhi thámi
Resounding round the globe.
|Why do You, at every moment,
|'''La Esperanza escondida que fuera enterrada,'''
Stay engaged in so many duties?
'''Enterrada profundo en la mente de la humanidad,'''


Why am I endowed with energy,
'''Ahora esta despierta y vibrante,'''


When Your tasks You do not dispense?
'''Resonando alrededor del planeta.'''
|-
|Je phul phot́eni kabhu smarańe
Je rauṋ jágeni kabhu manane


Grant me the power, day and night,
Táháke chaŕáye dile bhuvane


To go on striving without respite.
Surabhita halo dhará sárá sárá
|'''Porque en todo momento Tu permaneces'''
|The flower that never bloomed in rumination,
'''Comprometido con tantos deberes ?'''
The color that never rose in imagination—


'''Porque soy dotado de energia,'''
It now permeates cosmic mind,


'''Cuando las tareas que haces no te dispensan ?'''
And redolent is the world entire.
|'''La flor que nunca florecio en la meditacion,'''
'''El color que nunca surgio en la imaginacion,'''


'''Concedeme dia y noche, el poder,'''
'''Ahora permea la mente cosmica,'''


'''Para seguir luchando sin tregua.'''
'''Y fragante esta el mundo entero.'''
|-
|Krpár kańáy anukampáy
Káje haba agragámii
|With a trace of Your grace and by Your mercy,
For your work there will be a pioneer.
|'''Con una porcion de Tu gracia, por Tu compasion'''
'''Habra un pionero para realizar Tu trabajo'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___221%20TOMA%27Y%20KATA%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Tomáy kata bhálobási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___222%20TUMI%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___221%20Tomay%20kata%20bhalobasi.mp3 canción] Tomáy kata bhálobási cantada por Jyoshna & Prahlad en Sarkarverse






[[Canción 0221 Tomáy kata bhálobási]]
[[Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará]]

Revisión del 17:44 6 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tumi esecho tumi esecho

Esecho bakuler gandhe bhará

Tái parán ámár halo ápanhárá

Bakuler gandhe bhará

You have come, You have come;

You have come, full of fragrance bakul.

And so my heart is enthralled,

Full of fragrance bakul.

Tu has venido, Tu has venido;

Tu has venido, pleno de la fragancia del bakul.

Y asi mi corazon es cautivado,

Pleno de la fragancia del bakul.

Je áshá lukáye chilo gopane

Mánav mánase chilo gáhane

Táháke jágáye spandane

Mukharita karile dhará dhará

The hidden hope that was buried,

Buried deep in mankind's mind—

It's now roused and throbbing,

Resounding round the globe.

La Esperanza escondida que fuera enterrada,

Enterrada profundo en la mente de la humanidad,

Ahora esta despierta y vibrante,

Resonando alrededor del planeta.

Je phul phot́eni kabhu smarańe

Je rauṋ jágeni kabhu manane

Táháke chaŕáye dile bhuvane

Surabhita halo dhará sárá sárá

The flower that never bloomed in rumination,

The color that never rose in imagination—

It now permeates cosmic mind,

And redolent is the world entire.

La flor que nunca florecio en la meditacion,

El color que nunca surgio en la imaginacion,

Ahora permea la mente cosmica,

Y fragante esta el mundo entero.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0222 Tumi esecho tumi esecho, Esecho bakuler gandhe bhará