Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2068
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe cale bhese
|Shárada nishiithe jyotsná máyáte
Shádá megher bhelá
Kár kathá mane jege ray (balo)


Niice gháse áche mishe
Ke se ajáná náhi mene máná


Kush-kásheri melá
Niye gelo mor láj bhay
|Upon a blue sky floats adrift,
|Late at night in Autumn, neath the magic of moonlight,
A white-cloud raft.
Please say, Whose words stay awake within psyche?


Amid the grass below is woven
Who is He, that Unknown One, heeding not proscription?


A crowd of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash.]]
He departed, bearing off my shame and fear.
| '''Sobre un cielo azul flota a la deriva,'''
| '''Tarde en la noche de otoño, bajo la magia de la luz de la luna,'''
'''una balsa de nubes blancas.'''
'''Por favor, di, ¿De quién son las palabras que permanecen despiertas en la psique?'''


'''Entre la hierba de abajo se teje'''
'''¿Quién es Él, ese Desconocido, que no hace caso de las proscripciones?'''


'''Una multitud de kush y kash.'''
'''Se fue, llevándose mi vergüenza y mi miedo.'''
|-
|-
|Sharat bale elum ámi
|Se ki ásibe ná phire cáhibe ná
Snigdha shiital shishir cumi
Ábár kariyá mane pashibe ná


Ámár páshe járá áse
Ábár kathár jál bunibe ná


Táráo dilo dolá
Nava bháve jinite hrday


|Autumn declares: "I did appear,
|Won't He return, won't He look back;
Bracing and cool, a frosty kissing.
Doing so, will He enter mind again?


By my side, those who happen,
Oh won't He weave a web of words again


Them also I made to wag.
To vanquish heart with fresh thinking?
|'''El otoño declara: "Aparecí,'''
|'''No volverá, no mirará atrás;'''
'''vigorizante y fresco, un beso helado.'''
'''Al hacerlo, ¿entrará en la mente de nuevo?'''


'''A mi lado, los que pasan,'''
'''Oh, ¿no volverá a tejer una red de palabras'''


'''A ellos también hice agitar.'''
'''para vencer al corazón con un pensamiento fresco?'''
|-
|-
|Sauṋge enechi shephálii
|Tár tare báṋcá táke ghire áshá
Gandhe bhará phuler d́áli
Akárańe káṋdá akárańe hásá


Niirav ráte ei nibhrte
Abhimán bhare nava nava sure


Gáṋth-te gáner málá
Gán geye jáoyá asamay
|"I've brought [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] with me,
|I remain alive for His sake, hope orbiting Him,
A tray of flowers, fragrance-brimming.
Both crying and laughing without any reason.


On silent nights, hush-hush this is
In tunes ever new, full of wounded pride,


To wreathe a choral garland."
Untimely, I go on singing.
|'''"He traído conmigo jazmines nocturnos,'''
|'''Permanezco vivo por Él, la esperanza orbitando alrededor de Él,'''
'''Una bandeja de flores, rebosante de fragancia.'''
'''Llorando y riendo sin razón.'''


'''En las noches silenciosas.'''
'''En melodías siempre nuevas, llenas de orgullo herido,'''


'''Para adornar una guirnalda coral".'''
'''Inoportuno, sigo cantando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2067%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20CALE%20BHESE.mp3 canción] Niil ákáshe cale bhese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2068%20SHA%27RAD%20NISHIITHE%20JYOTSNA%27%20MA%27YA%27TE.mp3 canción] Shárada nishiithe jyotsná máyáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2067 Niil ákáshe cale bhese]]
[[Canción 2068 Shárada nishiithe jyotsná máyáte]]

Revisión del 04:14 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shárada nishiithe jyotsná máyáte

Kár kathá mane jege ray (balo)

Ke se ajáná náhi mene máná

Niye gelo mor láj bhay

Late at night in Autumn, neath the magic of moonlight,

Please say, Whose words stay awake within psyche?

Who is He, that Unknown One, heeding not proscription?

He departed, bearing off my shame and fear.

Tarde en la noche de otoño, bajo la magia de la luz de la luna,

Por favor, di, ¿De quién son las palabras que permanecen despiertas en la psique?

¿Quién es Él, ese Desconocido, que no hace caso de las proscripciones?

Se fue, llevándose mi vergüenza y mi miedo.

Se ki ásibe ná phire cáhibe ná

Ábár kariyá mane pashibe ná

Ábár kathár jál bunibe ná

Nava bháve jinite hrday

Won't He return, won't He look back;

Doing so, will He enter mind again?

Oh won't He weave a web of words again

To vanquish heart with fresh thinking?

No volverá, no mirará atrás;

Al hacerlo, ¿entrará en la mente de nuevo?

Oh, ¿no volverá a tejer una red de palabras

para vencer al corazón con un pensamiento fresco?

Tár tare báṋcá táke ghire áshá

Akárańe káṋdá akárańe hásá

Abhimán bhare nava nava sure

Gán geye jáoyá asamay

I remain alive for His sake, hope orbiting Him,

Both crying and laughing without any reason.

In tunes ever new, full of wounded pride,

Untimely, I go on singing.

Permanezco vivo por Él, la esperanza orbitando alrededor de Él,

Llorando y riendo sin razón.

En melodías siempre nuevas, llenas de orgullo herido,

Inoportuno, sigo cantando.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada nishiithe jyotsná máyáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2068 Shárada nishiithe jyotsná máyáte