Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1940 |
sandbox 2061 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner bhelá bhásiye dilum | ||
Surer ságar páne | |||
Tomár káche<ref group="nb">Tanto el Sargam como el archivo de audio dan esta palabra como káje. Las versiones posteriores (escritura romana) muestran káche. Aunque ambas son posibles, káche es más coherente con la fluidez de esta canción. Por lo tanto, aquí se prefiere káche.</ref> calbe se je | |||
Tomár práńer t́áne | |||
| | |I cast adrift a raft of song, | ||
Directed at the sea of music. | |||
Near to You it would travel, | |||
By Your heart's enticement. | |||
| ''' | | '''Arrojé a la deriva una balsa de canciones,''' | ||
''' | '''Dirigida al mar de la música.''' | ||
''' | '''Cerca de Ti viajaría,''' | ||
''' | '''por la seducción de Tu corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Átma parer prabhed bholá | ||
Gáner áche ápan dolá | |||
Sei doláke vishvadoláy | |||
Miliye dilum ene | |||
| | |Neglecting differences of self and other | ||
Is the song's own litter; | |||
That same crib, to the cosmic cradle | |||
I affixed it, intermingled. | |||
|''' | |'''Sin tener en cuenta las diferencias''' | ||
''' | '''Es la propia camada de la canción;''' | ||
''' | '''Ese mismo pesebre, a la cuna cósmica''' | ||
''' | '''La fijé, entremezclada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He mor priya varańiiya | ||
Sab samayer smarańiiya | |||
Tomár dyutir dishá dio | |||
Diinatár ei dáne | |||
| | |Hey Beloved mine, fit for worship, | ||
At all times to be remembered, | |||
Grant the way of Your effulgence | |||
To this gift of wretchedness. | |||
|''' | |'''Oye amado mío, digno de adoración,''' | ||
''' | '''En todo momento para ser recordado,''' | ||
''' | '''Concede el camino de Tu refulgencia''' | ||
''' | '''A este don de la desdicha.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2061%20GA%27NER%20BHELA%27%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner bhelá bhásiye dilum cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2061 Gáner bhelá bhásiye dilum]] | ||
Revisión del 02:39 7 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner bhelá bhásiye dilum
Surer ságar páne Tomár káche[nb 2] calbe se je Tomár práńer t́áne |
I cast adrift a raft of song,
Directed at the sea of music. Near to You it would travel, By Your heart's enticement. |
Arrojé a la deriva una balsa de canciones,
Dirigida al mar de la música. Cerca de Ti viajaría, por la seducción de Tu corazón. |
| Átma parer prabhed bholá
Gáner áche ápan dolá Sei doláke vishvadoláy Miliye dilum ene |
Neglecting differences of self and other
Is the song's own litter; That same crib, to the cosmic cradle I affixed it, intermingled. |
Sin tener en cuenta las diferencias
Es la propia camada de la canción; Ese mismo pesebre, a la cuna cósmica La fijé, entremezclada. |
| He mor priya varańiiya
Sab samayer smarańiiya Tomár dyutir dishá dio Diinatár ei dáne |
Hey Beloved mine, fit for worship,
At all times to be remembered, Grant the way of Your effulgence To this gift of wretchedness. |
Oye amado mío, digno de adoración,
En todo momento para ser recordado, Concede el camino de Tu refulgencia A este don de la desdicha. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner bhelá bhásiye dilum cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse