Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1940
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2061
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera     </ref>
|-
|-
|Bhay páo kena ásite
|Gáner bhelá bhásiye dilum
Káche bhay páo kena ásite
Surer ságar páne


Priitikańá mákhá tumi niiras shilá ámi
Tomár káche<ref group="nb">Tanto el Sargam como el archivo de audio dan esta palabra como káje. Las versiones posteriores (escritura romana) muestran káche. Aunque ambas son posibles, káche es más coherente con la fluidez de esta canción. Por lo tanto, aquí se prefiere káche.</ref> calbe se je


Prabhávita kari páche
Tomár práńer t́áne
|Why do You fear to appear;
|I cast adrift a raft of song,
Why do You fear to come near?
Directed at the sea of music.


Yourself dabbed by speck of love; a dry stone, me...
Near to You it would travel,


Is it lest I influence Thee?
By Your heart's enticement.
| '''¿Por qué Temes Aparecer?'''
| '''Arrojé a la deriva una balsa de canciones,'''
'''¿Por qué Temes acercarte?'''
'''Dirigida al mar de la música.'''


'''Tú mismo moteado por una mota de amor; una piedra seca, yo...'''
'''Cerca de Ti viajaría,'''


'''¿Es para no influenciarte?'''
'''por la seducción de Tu corazón.'''
|-
|-
|Ananta rúpátiita tumi sabákár prabhu
|Átma parer prabhed bholá
Sánta siimita ámi bhay peyo náko kabhu
Gáner áche ápan dolá


Tomári rúpete rúp diyecho ámáre tabu
Sei doláke vishvadoláy


Mor theke bhay kii áche
Miliye dilum ene


|You are infinite, transcendent, everybody's Master;
|Neglecting differences of self and other
Finite, I am limited; never do You need to dread.
Is the song's own litter;


You have given form to me with only Your form, then
That same crib, to the cosmic cradle


From me what is there to fear?
I affixed it, intermingled.
|'''Tú eres infinito, trascendente, el Maestro de todos;'''
|'''Sin tener en cuenta las diferencias'''
'''Finito, soy limitado; nunca necesitas temer.'''
'''Es la propia camada de la canción;'''


'''Tú me has dado forma con sólo Tu forma, entonces'''
'''Ese mismo pesebre, a la cuna cósmica'''


'''¿De mí qué hay que temer?'''
'''La fijé, entremezclada.'''
|-
|-
|Jiiyankát́hi marańkát́hi tava háte
|He mor priya varańiiya
Ámi kriiŕákanduk sabe jáne e jagate
Sab samayer smarańiiya


Thákio ná dúrete kakhano kono mate
Tomár dyutir dishá dio


Man tomátei je náce
Diinatár ei dáne
|Life and death's magic wand, in Your hand it is;
|Hey Beloved mine, fit for worship,
I am a ball to play with, the whole world knows it.
At all times to be remembered,


Please don't ever stay remote for any reason;
Grant the way of Your effulgence


Mind, it frolics inside of You only.
To this gift of wretchedness.
|'''La varita mágica de la vida y la muerte, en Tu mano está;'''
|'''Oye amado mío, digno de adoración,'''
'''Soy una pelota para jugar, el mundo entero lo sabe.'''
'''En todo momento para ser recordado,'''


'''Por favor, nunca te alejes por ninguna razón;'''
'''Concede el camino de Tu refulgencia'''


'''Mente, retoza sólo dentro de Ti.'''
'''A este don de la desdicha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1940%20BHAYA%20PA%27O%20KENO%20A%27SITE%20KA%27CHE.mp3 canción] Bhay páo kena ásite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2061%20GA%27NER%20BHELA%27%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Gáner bhelá bhásiye dilum cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1940 Bhay páo kena ásite]]
[[Canción 2061 Gáner bhelá bhásiye dilum]]

Revisión del 02:39 7 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner bhelá bhásiye dilum

Surer ságar páne

Tomár káche[nb 2] calbe se je

Tomár práńer t́áne

I cast adrift a raft of song,

Directed at the sea of music.

Near to You it would travel,

By Your heart's enticement.

Arrojé a la deriva una balsa de canciones,

Dirigida al mar de la música.

Cerca de Ti viajaría,

por la seducción de Tu corazón.

Átma parer prabhed bholá

Gáner áche ápan dolá

Sei doláke vishvadoláy

Miliye dilum ene

Neglecting differences of self and other

Is the song's own litter;

That same crib, to the cosmic cradle

I affixed it, intermingled.

Sin tener en cuenta las diferencias

Es la propia camada de la canción;

Ese mismo pesebre, a la cuna cósmica

La fijé, entremezclada.

He mor priya varańiiya

Sab samayer smarańiiya

Tomár dyutir dishá dio

Diinatár ei dáne

Hey Beloved mine, fit for worship,

At all times to be remembered,

Grant the way of Your effulgence

To this gift of wretchedness.

Oye amado mío, digno de adoración,

En todo momento para ser recordado,

Concede el camino de Tu refulgencia

A este don de la desdicha.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Tanto el Sargam como el archivo de audio dan esta palabra como káje. Las versiones posteriores (escritura romana) muestran káche. Aunque ambas son posibles, káche es más coherente con la fluidez de esta canción. Por lo tanto, aquí se prefiere káche.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner bhelá bhásiye dilum cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2061 Gáner bhelá bhásiye dilum