Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1932
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1933
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
|-
|-
|Anek diner pare
|Maneri gahane madhura carańe
Tomáre pelum ghare
Eso priya ádrita sabár


Tháko mor ghare man álo kare
Tava áshá lági base áchi jági


Jete dobo náko dúre
Ei tapasyáte niiravatár
|After days aplenty
|Into depths of my mind, with honeyed feet
I discovered You in home.
Please come, oh Beloved, revered by everyone.


Please stay at my abode, having lit up psyche;
Expecting Thee, alert am I seated,


Far away I won't give You leave to go.
In this self-discipline of silence.
| '''Después de muchos días'''
| '''A las profundidades de mi mente, con pies de miel'''
'''Te descubrí en mi hogar.'''
'''Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.'''


'''Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique;'''
'''Aguardándote, alerta estoy sentado,'''


'''Lejos no Te daré permiso para ir.'''
'''En esta autodisciplina del silencio.'''
|-
|-
|Jáni ná kata juger tapasyá
|Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá
Dúr kare dilo mor amávasyá
Vishuśka práńe d́hálo pelavatá


Rátrir sádhaná ene diyeche
Ámár itikathá ámár vyathágáthá


Aruńa prabháte dváre
Tomár mukure álekhya tár


|I know not how the penance of many ages
|The silence You dash, You bring grandiloquence;
Made my dark-moon night get distanced.
Into a glum life, fine gentleness You dispense.


But the night-meditation, it has fetched
The history of me, my ballad of distress,


Sun at dawn to doorstep.
In Your looking glass is its portrait.
|'''No sé cómo la penitencia de muchas edades'''
|'''El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;'''
'''Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara.'''
'''En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.'''


'''Pero la meditación nocturna, ha traído'''
'''La historia de mí, mi balada de angustia,'''


'''Sol al amanecer a la puerta.'''
'''En Tu espejo está su retrato.'''
|-
|-
|E prabhát jena cirakál thake
|Ámár doś guń sabi tumi jáno
Aharahah more ánande rákhe
Dośe kśamá kari káche more t́áno


Tomár parashe duluk haraśe
Rágátmiká bhakti more dáno


Citta ciratare
Apár sindhure karite pár
|This morn, that for whole life it remain
|My faults and my virtues, You know each one;
And keep me glad throughout each day,
So draw me close, to my sins granting pardon.


By Your touch, in delight let sway
Upon me do confer the purest devotion[<nowiki/>[[:en:Maneri_gahane_madhura_carane#cite_note-4|nb2]]]


Mind and heart always.
To traverse a shoreless ocean.
|'''Esta mañana, que durante toda la vida permanece'''
|'''Tú conoces mis defectos y mis virtudes;'''
'''Y me alegre cada día,'''
'''Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.'''


'''Por tu toque, en deleite deja oscilar'''
'''Confiéreme la más pura devoción'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.</ref>


'''Mente y corazón siempre.'''
'''Para atravesar un océano sin orillas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1932%20ANEK%20DINER%20PARE%20TOMA%27RE%20PELUM.mp3 canción] Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1933%20MANERI%20GAHANE%20MADHURA%20CARAN%27E%201.mp3 canción] Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare]]
[[Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe]]

Revisión del 18:08 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri gahane madhura carańe

Eso priya ádrita sabár

Tava áshá lági base áchi jági

Ei tapasyáte niiravatár

Into depths of my mind, with honeyed feet

Please come, oh Beloved, revered by everyone.

Expecting Thee, alert am I seated,

In this self-discipline of silence.

A las profundidades de mi mente, con pies de miel

Por favor ven, oh Amado, venerado por todos.

Aguardándote, alerta estoy sentado,

En esta autodisciplina del silencio.

Niiravatá bháuṋgo áno mukharatá

Vishuśka práńe d́hálo pelavatá

Ámár itikathá ámár vyathágáthá

Tomár mukure álekhya tár

The silence You dash, You bring grandiloquence;

Into a glum life, fine gentleness You dispense.

The history of me, my ballad of distress,

In Your looking glass is its portrait.

El silencio que Tú haces, Tú traes grandilocuencia;

En una vida sombría, fina dulzura Tú dispensas.

La historia de mí, mi balada de angustia,

En Tu espejo está su retrato.

Ámár doś guń sabi tumi jáno

Dośe kśamá kari káche more t́áno

Rágátmiká bhakti more dáno

Apár sindhure karite pár

My faults and my virtues, You know each one;

So draw me close, to my sins granting pardon.

Upon me do confer the purest devotion[nb2]

To traverse a shoreless ocean.

Tú conoces mis defectos y mis virtudes;

Así que acércate a mí, a mis pecados concediendo el perdón.

Confiéreme la más pura devoción[nb 2]

Para atravesar un océano sin orillas.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Rágátmiká bhakti se considera la forma más elevada de devoción. En este estado, uno ama y sirve al Señor con el único propósito de darle placer. No se piensa en el beneficio personal.

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri gahane madhura carańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1933 Maneri gahane madhura carańe