Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1955 |
sandbox 1824 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ságara saekate sońálii prabháte | ||
Dekhá halo tava sáthe hat́hát ácambite | |||
Niilámburáshi ucchala hási hási | |||
Necechilo páshápáshi tomáre barite | |||
| | |At the sandy seashore on a golden morning, | ||
With You was a vision, sudden and surprising. | |||
The mass of blue waters, surging and ever-smiling, | |||
It had danced adjacent to acclaim Thee. | |||
| ''' | | '''A la orilla arenosa del mar en una mañana dorada,''' | ||
''' | '''Contigo fue una visión, repentina y sorprendente.''' | ||
''' | '''La masa de aguas azules, surgente y siempre sonriente,''' | ||
''' | '''Había danzado al lado para aclamarte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din kśań jáná nái | ||
Smrtipat́e náhi tái | |||
Ánande vár tithi | |||
Bhese gelo kár srote | |||
| | |Hour of day, now it is unknown to me; | ||
Upon mental plate it fails to spring. | |||
Both day and date, blissfully, | |||
Floated away on Whose stream? | |||
|''' | |'''La hora del día, ahora me es desconocida;''' | ||
''' | '''No surje sobre la placa mental.''' | ||
''' | '''Tanto el día como la fecha, felizmente,''' | ||
''' | '''flotaron lejos ¿en la corriente de Quién?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balile bhevo ná kichu | ||
Chut́o ná moher pichu | |||
Ámi áchi sáthe sáthe | |||
Tomáre dekhite | |||
| | |You stated: "Don't give it a thought; | ||
After blind infatuation do not rush. | |||
Constantly, I am in your company | |||
To watch over thee." | |||
|''' | |'''Tú dijiste: "No le des importancia;''' | ||
''' | '''Tras el ciego enamoramiento no te precipites.''' | ||
''' | '''Constantemente, yo estoy en tu compañía''' | ||
''' | '''Para velar por ti".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1824%20SA%27GAR%20SAEKATE%20SONA%27LII%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ságara saekate sońálii prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1824 Ságara saekate sońálii prabháte]] | ||
Revisión del 16:18 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ságara saekate sońálii prabháte
Dekhá halo tava sáthe hat́hát ácambite Niilámburáshi ucchala hási hási Necechilo páshápáshi tomáre barite |
At the sandy seashore on a golden morning,
With You was a vision, sudden and surprising. The mass of blue waters, surging and ever-smiling, It had danced adjacent to acclaim Thee. |
A la orilla arenosa del mar en una mañana dorada,
Contigo fue una visión, repentina y sorprendente. La masa de aguas azules, surgente y siempre sonriente, Había danzado al lado para aclamarte. |
| Din kśań jáná nái
Smrtipat́e náhi tái Ánande vár tithi Bhese gelo kár srote |
Hour of day, now it is unknown to me;
Upon mental plate it fails to spring. Both day and date, blissfully, Floated away on Whose stream? |
La hora del día, ahora me es desconocida;
No surje sobre la placa mental. Tanto el día como la fecha, felizmente, flotaron lejos ¿en la corriente de Quién? |
| Balile bhevo ná kichu
Chut́o ná moher pichu Ámi áchi sáthe sáthe Tomáre dekhite |
You stated: "Don't give it a thought;
After blind infatuation do not rush. Constantly, I am in your company To watch over thee." |
Tú dijiste: "No le des importancia;
Tras el ciego enamoramiento no te precipites. Constantemente, yo estoy en tu compañía Para velar por ti". |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Ságara saekate sońálii prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse