Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2035
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2036
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure      </ref>
|-
|-
|Path bhule jadi
|Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe
Ele mor gharete
Tátei dhará álote bháse


Ná cáo jadio
Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso


Habe theke jete
Jyotsnáy bharo mor cidákáshe
|When the path having forgot,
|Upon firmament, just one moon-slice...
You arrived at my place,
With only that Earth is deluged by light.


Then even if You do not want,
Full moon are You, and in form full kindly arrive;


You will have to stay.
With moonlight imbue my psychic sky.
| '''Cuando el camino habia olvidado,'''
| '''Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...'''
'''Llegaste a mi lugar,'''
'''Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.'''


'''Entonces aunque no quieras,'''
'''Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas;'''


'''Tendrás que quedarte.'''
'''Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.'''
|-
|-
|Hay ni pradiip jválá hay niko málá gáṋthá<ref group="nb">Sin tener en cuenta los errores ortográficos, la fuente bengalí está dividida en cuanto al orden de las dos últimas palabras de esta línea. El significado es esencialmente el mismo, pero lo que se da aquí podría ser más coherente y poético.</ref>
|Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu
Tomár vediite sájái ni phuler thálá
Tomáte udbhásita áche jata vindu


Shudhu man ceyechilo bhálabesechilo
Tomáke bholá jáy ná


Tái bujhi ele krpá karite
Megh jáy ár áse


|No lamp was lit, no garland threaded;
|As Consciousness Supreme, You are light's ocean;
On Your altar I laid not a tray of flowers.
By You each and every drop is brightened.


Only the mind had wanted, it had cherished;
Ignoring You does not succeed;


Thus mayhap You came to be gracious.
A cloud comes and leaves.
|'''No se encendió ninguna lámpara, ni se enhebró ninguna guirnalda;'''
|'''Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;'''
'''En tu altar no puse ni una bandeja de flores.'''
'''Por Ti cada gota es iluminada.'''


'''Sólo la mente había querido, había apreciado;'''
'''Ignorarte no tiene éxito;'''


'''Tal vez viniste para ser misericordioso.'''
'''Una nube viene y se va.'''
|-
|-
|Kabhu ár tomáre náhi ámi dobo jete
|Jene bá ná jene sabái tomáre cáy
Argal diye rekhe dobo mor marmete
Priitid́ore tomáre sabái káche páy


Sukhe duhkhe shoke kánná hásite
Tumi ácho tái áchi


Mete rabo tomáre dekhite dekhite
Tava sudhárase
|Never more will I let You leave;
|Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;
On my heart, a fastened latch will I keep.
Through string of love, everybody gets You near.


In smiles and tears, gladness and sadness, and in grief,
You exist, so I exist


Mad will I stay, Yourself always to see.
On emission of Your ambrosia.
|'''Nunca más te dejaré marchar;'''
|'''Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;'''
'''En mi corazón, un cerrojo cerrado mantendré.'''
'''A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.'''


'''En sonrisas y lágrimas, alegría y tristeza, y en pena,'''
'''Tú existes, así que yo existo'''


'''Loco me quedaré, Para verte siempre a Ti'''
'''En emisión de Tu ambrosía.'''<ref group="nb">En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2035%20PATH%20BHU%27LE%20YADI%20ELE%20MOR%20GHARETE.mp3 canción] Path bhule jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 2035 Path bhule jadi]]
[[Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe]]

Revisión del 05:02 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe

Tátei dhará álote bháse

Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso

Jyotsnáy bharo mor cidákáshe

Upon firmament, just one moon-slice...

With only that Earth is deluged by light.

Full moon are You, and in form full kindly arrive;

With moonlight imbue my psychic sky.

Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...

Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.

Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas;

Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.

Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu

Tomáte udbhásita áche jata vindu

Tomáke bholá jáy ná

Megh jáy ár áse

As Consciousness Supreme, You are light's ocean;

By You each and every drop is brightened.

Ignoring You does not succeed;

A cloud comes and leaves.

Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;

Por Ti cada gota es iluminada.

Ignorarte no tiene éxito;

Una nube viene y se va.

Jene bá ná jene sabái tomáre cáy

Priitid́ore tomáre sabái káche páy

Tumi ácho tái áchi

Tava sudhárase

Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;

Through string of love, everybody gets You near.

You exist, so I exist

On emission of Your ambrosia.

Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;

A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.

Tú existes, así que yo existo

En emisión de Tu ambrosía.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".

Grabaciones

  • Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por Nirmala Mishra en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe