Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2035 |
sandbox 2036 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe | ||
Tátei dhará álote bháse | |||
Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso | |||
Jyotsnáy bharo mor cidákáshe | |||
| | |Upon firmament, just one moon-slice... | ||
With only that Earth is deluged by light. | |||
Full moon are You, and in form full kindly arrive; | |||
With moonlight imbue my psychic sky. | |||
| ''' | | '''Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...''' | ||
''' | '''Con sólo eso la Tierra es inundada de luz.''' | ||
''' | '''Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas;''' | ||
''' | '''Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu | ||
Tomáte udbhásita áche jata vindu | |||
Tomáke bholá jáy ná | |||
Megh jáy ár áse | |||
| | |As Consciousness Supreme, You are light's ocean; | ||
By You each and every drop is brightened. | |||
Ignoring You does not succeed; | |||
A cloud comes and leaves. | |||
|''' | |'''Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;''' | ||
''' | '''Por Ti cada gota es iluminada.''' | ||
''' | '''Ignorarte no tiene éxito;''' | ||
''' | '''Una nube viene y se va.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jene bá ná jene sabái tomáre cáy | ||
Priitid́ore tomáre sabái káche páy | |||
Tumi ácho tái áchi | |||
Tava sudhárase | |||
| | |Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly; | ||
Through string of love, everybody gets You near. | |||
You exist, so I exist | |||
On emission of Your ambrosia. | |||
|''' | |'''Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;''' | ||
''' | '''A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti.''' | ||
''' | '''Tú existes, así que yo existo''' | ||
''' | '''En emisión de Tu ambrosía.'''<ref group="nb">En español, la palabra sudhá tiene dos denotaciones. Normalmente, se traduce como "néctar" o "ambrosía"; pero también significa "luz de luna".</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2036%20EK%20PHA%27LI%20CA%27ND%20SHUDHU%20A%27KA%27SHE%201.mp3 canción] Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 74: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 2036 Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe]] | ||
Revisión del 05:02 5 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe
Tátei dhará álote bháse Púrńa candra tumi púrńa rúpe eso Jyotsnáy bharo mor cidákáshe |
Upon firmament, just one moon-slice...
With only that Earth is deluged by light. Full moon are You, and in form full kindly arrive; With moonlight imbue my psychic sky. |
Sobre el firmamento, sólo una rebanada de luna...
Con sólo eso la Tierra es inundada de luz. Luna llena eres Tú, y en forma llena amablemente llegas; Con la luz de la luna impregnas mi cielo psíquico. |
| Akhańd́a cetanáy tumi jyotisindhu
Tomáte udbhásita áche jata vindu Tomáke bholá jáy ná Megh jáy ár áse |
As Consciousness Supreme, You are light's ocean;
By You each and every drop is brightened. Ignoring You does not succeed; A cloud comes and leaves. |
Como Conciencia Suprema, Tú eres el océano de luz;
Por Ti cada gota es iluminada. Ignorarte no tiene éxito; Una nube viene y se va. |
| Jene bá ná jene sabái tomáre cáy
Priitid́ore tomáre sabái káche páy Tumi ácho tái áchi Tava sudhárase |
Everyone longs for Thee, knowing-or-unknowingly;
Through string of love, everybody gets You near. You exist, so I exist On emission of Your ambrosia. |
Todos Te anhelan, sabiéndolo o sin saberlo;
A través de una cuerda de amor, todos se acercan a Ti. Tú existes, así que yo existo En emisión de Tu ambrosía.[nb 2] |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por Nirmala Mishra en Sarkarverse
- Escucha la canción Ek pháli cáṋd shudhu ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse