Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2000
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2031
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
|-
|-
|Tandrá jadi náme
|Madhur madhu práńera baṋdhu (tumi)
Jaŕatári áhváne
Kena dúre ácho balo ná


Tomáre járá máne
Balo ná ámáy balo


He prabhu jágáo gáne
Snigdha anile smita nabhoniile
|Should a drowsiness descend,
Upon summons of just sluggishness,


Then Yourself those who don't accept,
Khuṋjiyá beŕái kata ná
|Honeyed sweetness, You are my darling dear;
Why are You remote, won't You speak...


Hey Master, with a song awaken them.
Do tell me, tell me please.
| '''Si desciende una somnolencia,'''
'''A la llamada de la justa pereza,'''


'''Entonces tú mismo a los que no aceptan,'''
On a refreshing wind, in a smiling firmament,


'''Eh Maestro, con una canción despiértalos.'''
Oh how much I rove about, seeking!
| '''Dulzura melosa, eres mi querido amado;'''
'''Por qué estás alejado, no quieres hablar...'''
 
'''Dime, dime por favor.'''
 
'''En un viento refrescante, en un firmamento sonriente,'''
 
'''¡Oh, cuánto vago, buscando!'''
|-
|-
|Esechi tomári káje
|Sádhya ámár jáhá kichu áche
Sejechi ajuta sáje
Sab vinimaye rúpe ráge náce


Tava krpá jena ráje
Dhariváre cái prati ańu májhe


Avirám mor manane
Tabu kena dhará dáo ná


|I have come in just Your service;
|My capability, however little it may be,
I have worn ten thousand outfits
In trade, it all dances with grace and melody.


That Your grace may reign supreme,
At heart of each molecule, You I'd be holding;


Never-ending in my thinking.
Yet for what reason don't You yield?
|'''He venido sólo a Tu servicio;'''
|'''Mi capacidad, por poca que sea,'''
'''Me he puesto diez mil trajes'''
'''En cambio, todo baila con gracia y melodía.'''


'''Para que Tu gracia reine'''
'''En el corazón de cada molécula, Tú me sostendrías;'''


'''Sin fin en mi pensamiento.'''
'''¿Pero por qué razón no te rindes?'''
|-
|-
|Bhulechi tomáre jakhan
|Tumi biná mor janam viphal
Niice nevechi takhan
Jal biná miin jemani acal


Tomári karuńá bháse
Tuhin keyúrvihiin acal


Hese jái muktisnáne
E ki nahe tava chalaná
|When Yourself I have neglected,
|In Your absence my birth is fruitless,
Then, below, I've suffocated.
Motionless, like a fish out of water.


Rises only Your compassion;
A mountain minus its snow-bracelet,


I go smiling unto bath of liberation.
What is this... is it not Your deceit!
|'''Cuando a Ti mismo he descuidado'''
|'''En Tu ausencia mi nacimiento es infructuoso,'''
'''Entonces, abajo, me he sofocado.'''
'''Inmóvil, como un pez fuera del agua.'''


'''Surge sólo Tu compasión;'''
'''Una montaña sin su brazalete de nieve,'''


'''Voy sonriendo al baño de la liberación..'''
'''¿Qué es esto... no es tu engaño?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2000%20TANDRA%27%20YADI%20NA%27ME%20JAD%27ATA%27RI%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Tandrá jadi náme cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2031%20TUMI%20MADHUR%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canción] Madhur madhu práńera baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 2000 Tandrá jadi náme]]
[[Canción 2031 Madhur madhu práńera baṋdhu]]

Revisión del 02:51 5 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhur madhu práńera baṋdhu (tumi)

Kena dúre ácho balo ná

Balo ná ámáy balo ná

Snigdha anile smita nabhoniile

Khuṋjiyá beŕái kata ná

Honeyed sweetness, You are my darling dear;

Why are You remote, won't You speak...

Do tell me, tell me please.

On a refreshing wind, in a smiling firmament,

Oh how much I rove about, seeking!

Dulzura melosa, eres mi querido amado;

Por qué estás alejado, no quieres hablar...

Dime, dime por favor.

En un viento refrescante, en un firmamento sonriente,

¡Oh, cuánto vago, buscando!

Sádhya ámár jáhá kichu áche

Sab vinimaye rúpe ráge náce

Dhariváre cái prati ańu májhe

Tabu kena dhará dáo ná

My capability, however little it may be,

In trade, it all dances with grace and melody.

At heart of each molecule, You I'd be holding;

Yet for what reason don't You yield?

Mi capacidad, por poca que sea,

En cambio, todo baila con gracia y melodía.

En el corazón de cada molécula, Tú me sostendrías;

¿Pero por qué razón no te rindes?

Tumi biná mor janam viphal

Jal biná miin jemani acal

Tuhin keyúrvihiin acal

E ki nahe tava chalaná

In Your absence my birth is fruitless,

Motionless, like a fish out of water.

A mountain minus its snow-bracelet,

What is this... is it not Your deceit!

En Tu ausencia mi nacimiento es infructuoso,

Inmóvil, como un pez fuera del agua.

Una montaña sin su brazalete de nieve,

¿Qué es esto... no es tu engaño?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhur madhu práńera baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2031 Madhur madhu práńera baṋdhu