Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1995 |
sandbox 1996 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phálgune phulavane chande bhará gáne | ||
Ke go tumi ele niráláy | |||
Maner kathá jata lukono chilo shata | |||
Ekánte shonábo tomáy | |||
| | |In a Phalgun[<nowiki/>[[:en:Phalgune_phulavane_chande_bhara_gane#cite_note-4|nb2]]] flower garden, with a song full of rhythm, | ||
Who are You that appeared at my lonely retreat? | |||
A hundred were the private thoughts, every one hidden; | |||
But to You will I speak, confidentially. | |||
| ''' | | '''En un jardín de flores Phalgun'''<ref group="nb">Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.</ref>''', con una canción llena de ritmo,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?''' | ||
''' | '''Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;''' | ||
''' | '''Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saláj bháśá mor shono he citacor | ||
Háráiyá phele chanda giiti bhor | |||
Esecho phulavane eso manavane | |||
Manei sab gán gáoyá jáy | |||
| | |Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful, | ||
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled. | |||
You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear– | |||
With all of my psyche, I go on singing. | |||
|''' | |'''Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,''' | ||
''' | '''soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.''' | ||
''' | '''Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-''' | ||
''' | '''Con toda mi psique, sigo cantando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Práńer práń tumi tumi mahápráń | ||
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán | |||
Tomáre ghire ghire carańa núpure | |||
Samarpite tá man je cáy | |||
| | |You are life's vitality, and You possess a noble heart; | ||
After filling up existence, You are honing every song. | |||
Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet, | |||
That to relinquish, mind does fancy. | |||
|''' | |'''Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;''' | ||
''' | '''Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.''' | ||
''' | '''Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,''' | ||
''' | '''Que renunciar, la mente hace fantasía....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne]] | ||
Revisión del 22:23 1 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phálgune phulavane chande bhará gáne
Ke go tumi ele niráláy Maner kathá jata lukono chilo shata Ekánte shonábo tomáy |
In a Phalgun[nb2] flower garden, with a song full of rhythm,
Who are You that appeared at my lonely retreat? A hundred were the private thoughts, every one hidden; But to You will I speak, confidentially. |
En un jardín de flores Phalgun[nb 2], con una canción llena de ritmo,
¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro? Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto; Pero a Ti te hablaré, confidencialmente. |
| Saláj bháśá mor shono he citacor
Háráiyá phele chanda giiti bhor Esecho phulavane eso manavane Manei sab gán gáoyá jáy |
Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,
Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled. You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear– With all of my psyche, I go on singing. |
Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,
soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos. Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece- Con toda mi psique, sigo cantando. |
| Práńer práń tumi tumi mahápráń
Jiivan bhare sádhiyácho jata gán Tomáre ghire ghire carańa núpure Samarpite tá man je cáy |
You are life's vitality, and You possess a noble heart;
After filling up existence, You are honing every song. Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet, That to relinquish, mind does fancy. |
Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;
Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción. Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies, Que renunciar, la mente hace fantasía.... |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse