Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1991
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1992
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare (jetháy misheche)
|Shiuli takhano jhare ni
Dúr diganta páre
Ráta bákii chilo


He prabhu tomár sákśátakár
Uśá takhano uṋki dey ni


Habe ki tári dháre
Kár padadhvani elo
|Between sky and ocean, where they've intermingled,
|Still then, unfallen was the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine;]]
On far side of far horizon,
Some night was remaining.


Oh my Master, Your meeting,
As yet the break of day cast not its furtive glance;


Will it happen only inside that vicinity?
Arrived the sound of Whose feet?
| '''Entre el cielo y el océano, donde se han entremezclado,'''
| '''Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;'''
'''En el lado lejano del horizonte lejano,'''
'''Quedaba algo de noche.'''


'''Oh mi Maestro, Tu encuentro,'''
'''Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada;'''


'''¿Sucederá sólo dentro de esa vecindad?'''
'''¿Llegó el sonido de los pies de quién?'''
|-
|-
|Ákásh neveche jaladhi sparshe
|Duyáre shuńalum karághát
Rúpe ráge raseri rabhase
Bujhlum áj ese geche sei rát


Ámio cái tári májhe t́háṋi
Je ráte tomár chilo ásár kathá


Maiṋjula tava priitiháre
Tithi báṋdhá chilo


|The heavens have descended, touching on the sea,
|At the door I heard a knock;
With beauty and affection, with just loving zeal.
Today, the night has mattered, that I got.


And I also want a place in that same company,
At night was the promise of Your advent;


Sweet and charming inside of love's necklace.
The auspicious date was set.
|'''Los cielos han descendido, tocando el mar,'''
|'''A la puerta oí llamar;'''
'''Con belleza y afecto, con justo celo amoroso.'''
'''Hoy, la noche ha importado, que tengo.'''


'''Y yo también quiero un lugar en esa misma compañía,'''
'''Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento;'''


'''Dulce y encantador dentro del collar del amor.'''
'''La fecha auspiciosa fue fijada.'''
|-
|-
|Jáni e nahe vrthá kalpaná
|Tithi jáná thákleo taerii chilum ná
Púrńa karite ámár eśańá
Grhasáj thákleo mansáj chilo ná


Chandaliiláy nrtyasháláy
Shajyá theke ut́he dvár khullum ná


Bhuvane nácáo núpure
Dhvani jena phire gelo
|I know this to be not a fancy futile,
To fulfill my desire.


Through inclination's cosmic play, at its dancing hall,
Ábár ásár áshá diye gelo
|Even though event be known, ready I was not;
Even if home was dressed up, the psyche was not.


In the cosmos You make caper inside of belled anklets.
Risen from my bed, the door I opened not
|'''Sé que esto no es un capricho vano,'''
'''Para cumplir mi deseo.'''


'''A través del juego cósmico de la inclinación, en su salón de baile,'''
Lest the sound did regress;


'''En el cosmos haces cabriolas dentro de tobilleras acampanadas.......'''
But having left hope of return, it went.
|'''Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;'''
'''Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba.'''
 
'''Levantado de mi lecho, no abrí la puerta'''
 
'''No fuera que el sonido retrocediera;'''
 
'''Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1991%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JETHA%27Y%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare jetháy misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1992%20SHIULI%20TAKHANO%20JHARENI%20RA%27T%20BA%27KII%20CHILO%202.mp3 canción] Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 1991 Ákáshe ságare jetháy misheche]]
[[Canción 1992 Shiuli takhano jhare ni]]

Revisión del 21:02 1 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shiuli takhano jhare ni

Ráta bákii chilo

Uśá takhano uṋki dey ni

Kár padadhvani elo

Still then, unfallen was the night-jasmine;

Some night was remaining.

As yet the break of day cast not its furtive glance;

Arrived the sound of Whose feet?

Aún entonces, sin caer estaba el jazmín nocturno;

Quedaba algo de noche.

Todavía el amanecer no lanzaba su furtiva mirada;

¿Llegó el sonido de los pies de quién?

Duyáre shuńalum karághát

Bujhlum áj ese geche sei rát

Je ráte tomár chilo ásár kathá

Tithi báṋdhá chilo

At the door I heard a knock;

Today, the night has mattered, that I got.

At night was the promise of Your advent;

The auspicious date was set.

A la puerta oí llamar;

Hoy, la noche ha importado, que tengo.

Por la noche fue la promesa de Tu advenimiento;

La fecha auspiciosa fue fijada.

Tithi jáná thákleo taerii chilum ná

Grhasáj thákleo mansáj chilo ná

Shajyá theke ut́he dvár khullum ná

Dhvani jena phire gelo

Ábár ásár áshá diye gelo

Even though event be known, ready I was not;

Even if home was dressed up, the psyche was not.

Risen from my bed, the door I opened not

Lest the sound did regress;

But having left hope of return, it went.

Aunque el acontecimiento sea conocido, listo yo no estaba;

Aunque el hogar se vistiera, la psique no lo estaba.

Levantado de mi lecho, no abrí la puerta

No fuera que el sonido retrocediera;

Pero habiendo dejado la esperanza de volver, se fue.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shiuli takhano jhare ni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1992 Shiuli takhano jhare ni