Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2018 |
sandbox 2019 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tu bhálabásis shudhu shune tháki | ||
Káje kene tabe anya dekhi | |||
Kathá kaibo nái omukh hámi bhálbo nái ár | |||
Bhulbo nái bhulbo nái bhulbo nái ár (hámi) | |||
|You | |I keep hearing that You only love; | ||
Why then do I see elsewise in practice? | |||
I won't say it; those words I'll endorse no more. | |||
I won't ignore, I won't ignore, I'll ignore no longer. | |||
| '''Tú | | '''Sigo oyendo que Tú sólo amas;''' | ||
''' | '''¿Por qué entonces veo otra cosa en la práctica?''' | ||
''' | '''No lo diré; esas palabras no las refrendaré más.''' | ||
''' | '''No lo ignoraré, no lo ignoraré, no lo ignoraré más.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áche málá gáṋthá áche phuler toŕá | ||
Áche mahul kot́aráte hámár jhuŕi bhará | |||
Tuke dibo nái dibo nái dibo nái ár | |||
|There are garlands strung, and there are floral clusters. | |||
In my pockets are [[wikipedia:Madhuca_longifolia#Mahua_Flowers|mahuwa]]; my basket is filled. | |||
But I won't give to You, I won't give, I will give no longer. | |||
|'''Hay guirnaldas ensartadas, y hay racimos florales.''' | |||
'''En mis bolsillos hay mahuwa; mi cesta está llena.''' | |||
'''Pero no te daré, no daré, no daré más.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Oi súrja ot́he elo rauṋin vihán | ||
Tu mur maner mánuśa cheŕe jái go kunkhán | |||
Tu ái go káche hámár man je náce | |||
Tuke ghire habek hámár saḿsár | |||
| | |Yonder the sun rises, came a dawn of many hues; | ||
You are Whom I choose; if not to You where do I move? | |||
When You are near, this mind of mine gambols; | |||
Round You would be orbiting my world. | |||
|''' | |'''Allá sale el sol, llegó un amanecer de muchos matices;''' | ||
''' | '''Tú eres a quien escojo; si no es a Ti ¿a dónde me muevo?''' | ||
''' | '''Cuando Tú estás cerca, esta mente mía retoza;''' | ||
''' | '''Alrededor de Ti orbitaría mi mundo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2019%20TU%27%20BHALOBA%27SIS%20SHUDHU%20SHUNE%20THA%27KI.mp3 canción] Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2019 Tu bhálabásis shudhu shune tháki]] | ||
Revisión del 17:37 31 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tu bhálabásis shudhu shune tháki
Káje kene tabe anya dekhi Kathá kaibo nái omukh hámi bhálbo nái ár Bhulbo nái bhulbo nái bhulbo nái ár (hámi) |
I keep hearing that You only love;
Why then do I see elsewise in practice? I won't say it; those words I'll endorse no more. I won't ignore, I won't ignore, I'll ignore no longer. |
Sigo oyendo que Tú sólo amas;
¿Por qué entonces veo otra cosa en la práctica? No lo diré; esas palabras no las refrendaré más. No lo ignoraré, no lo ignoraré, no lo ignoraré más. |
| Áche málá gáṋthá áche phuler toŕá
Áche mahul kot́aráte hámár jhuŕi bhará Tuke dibo nái dibo nái dibo nái ár |
There are garlands strung, and there are floral clusters.
In my pockets are mahuwa; my basket is filled. But I won't give to You, I won't give, I will give no longer. |
Hay guirnaldas ensartadas, y hay racimos florales.
En mis bolsillos hay mahuwa; mi cesta está llena. Pero no te daré, no daré, no daré más. |
| Oi súrja ot́he elo rauṋin vihán
Tu mur maner mánuśa cheŕe jái go kunkhán Tu ái go káche hámár man je náce Tuke ghire habek hámár saḿsár |
Yonder the sun rises, came a dawn of many hues;
You are Whom I choose; if not to You where do I move? When You are near, this mind of mine gambols; Round You would be orbiting my world. |
Allá sale el sol, llegó un amanecer de muchos matices;
Tú eres a quien escojo; si no es a Ti ¿a dónde me muevo? Cuando Tú estás cerca, esta mente mía retoza; Alrededor de Ti orbitaría mi mundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse