Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2018
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2019
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Tumi áṋdhár ghare jválo álo
|Tu bhálabásis shudhu shune tháki
Vyatháhate báso bhálo
Káje kene tabe anya dekhi


Duhát diye dáo muchiye
Kathá kaibo nái omukh hámi bhálbo nái ár


Lágale gáye páper kálo
Bhulbo nái bhulbo nái bhulbo nái ár (hámi)
|You spark light inside a dark dwelling;
|I keep hearing that You only love;
Those afflicted, You hold dear.
Why then do I see elsewise in practice?


With two hands away You wipe
I won't say it; those words I'll endorse no more.


Sin's ebony from affected bodies.
I won't ignore, I won't ignore, I'll ignore no longer.
| '''Tú enciendes la luz dentro de una morada oscura;'''
| '''Sigo oyendo que sólo amas;'''
'''A los afligidos, Tú los aprecias.'''
'''¿Por qué entonces veo otra cosa en la práctica?'''


'''Con tus dos manos limpias'''
'''No lo diré; esas palabras no las refrendaré más.'''


'''El ébano del pecado de los cuerpos afectados.'''
'''No lo ignoraré, no lo ignoraré, no lo ignoraré más.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keu káro nái
|Áche málá gáṋthá áche phuler toŕá
Tomár páne tái to tákái
Áche mahul kot́aráte hámár jhuŕi bhará


Tomáy niye áchi sadái
Tuke dibo nái dibo nái dibo nái ár


Sarvakalei priiti d́hálo
|There are garlands strung, and there are floral clusters.
In my pockets are [[wikipedia:Madhuca_longifolia#Mahua_Flowers|mahuwa]]; my basket is filled.


|Except for You no second doer is there;
But I won't give to You, I won't give, I will give no longer.
So in Your direction everybody peers!
|'''Hay guirnaldas ensartadas, y hay racimos florales.'''
'''En mis bolsillos hay mahuwa; mi cesta está llena.'''


We are with You all the time...
'''Pero no te daré, no daré, no daré más.'''
 
And You pour love eternally.
|'''Excepto por Ti no hay segundo hacedor;'''
'''Así que en Tu dirección todos miran.'''
 
'''Estamos contigo todo el tiempo...'''
 
'''Y Tú derramas amor eternamente.'''
|-
|-
|Kabhu kotháy keu eká nay
|Oi súrja ot́he elo rauṋin vihán
Tháke jadi tava varábhay
Tu mur maner mánuśa cheŕe jái go kunkhán


Shaelashikhar nata shire ray
Tu ái go káche hámár man je náce


Amáy háse rauṋmashálo
Tuke ghire habek hámár saḿsár
|Never and nowhere is anyone solitary
|Yonder the sun rises, came a dawn of many hues;
When Your ''Varábhaya[<nowiki/>[[:en:Tumi_andhar_ghare_jvalo_alo#cite_note-4|nb2]]]'' perseveres.
You are Whom I choose; if not to You where do I move?


The mountain peak goes on with head declined...
When You are near, this mind of mine gambols;


A dyed flambeau shines on me.
Round You would be orbiting my world.
|'''Nunca y en ninguna parte hay alguien solitario'''
|'''Allá sale el sol, llegó un amanecer de muchos matices;'''
'''Cuando Tu Varábhaya'''<ref group="nb">Varábhaya es una bendición específica que confiere la concesión de bendiciones y el sentido de la intrepidez</ref> '''persevera.'''
'''Tú eres a quien escojo; si no es a Ti ¿a dónde me muevo?'''


'''El pico de la montaña sigue con la cabeza declinada...'''
'''Cuando Tú estás cerca, esta mente mía retoza;'''


'''Una antorcha teñida brilla sobre mí.'''
'''Alrededor de Ti orbitaría mi mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2018%20Tumi%20andhar%20ghare%20jvalo%20alo.mp3 canción] Tumi áṋdhár ghare jválo álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2019%20TU%27%20BHALOBA%27SIS%20SHUDHU%20SHUNE%20THA%27KI.mp3 canción] Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2018 Tumi áṋdhár ghare jválo álo]]
[[Canción 2019 Tu bhálabásis shudhu shune tháki]]

Revisión del 17:37 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tu bhálabásis shudhu shune tháki

Káje kene tabe anya dekhi

Kathá kaibo nái omukh hámi bhálbo nái ár

Bhulbo nái bhulbo nái bhulbo nái ár (hámi)

I keep hearing that You only love;

Why then do I see elsewise in practice?

I won't say it; those words I'll endorse no more.

I won't ignore, I won't ignore, I'll ignore no longer.

Sigo oyendo que Tú sólo amas;

¿Por qué entonces veo otra cosa en la práctica?

No lo diré; esas palabras no las refrendaré más.

No lo ignoraré, no lo ignoraré, no lo ignoraré más.

Áche málá gáṋthá áche phuler toŕá

Áche mahul kot́aráte hámár jhuŕi bhará

Tuke dibo nái dibo nái dibo nái ár

There are garlands strung, and there are floral clusters.

In my pockets are mahuwa; my basket is filled.

But I won't give to You, I won't give, I will give no longer.

Hay guirnaldas ensartadas, y hay racimos florales.

En mis bolsillos hay mahuwa; mi cesta está llena.

Pero no te daré, no daré, no daré más.

Oi súrja ot́he elo rauṋin vihán

Tu mur maner mánuśa cheŕe jái go kunkhán

Tu ái go káche hámár man je náce

Tuke ghire habek hámár saḿsár

Yonder the sun rises, came a dawn of many hues;

You are Whom I choose; if not to You where do I move?

When You are near, this mind of mine gambols;

Round You would be orbiting my world.

Allá sale el sol, llegó un amanecer de muchos matices;

Tú eres a quien escojo; si no es a Ti ¿a dónde me muevo?

Cuando Tú estás cerca, esta mente mía retoza;

Alrededor de Ti orbitaría mi mundo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tu bhálabásis shudhu shune tháki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2019 Tu bhálabásis shudhu shune tháki