Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2017
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Tomáke khuṋjechilum
|Ese hese kena cale jáo (balo)
Hásite ánande ucchalatáy
Táro mukhapáne náhi cáo


Bhule giyechilum
Je tomáre báse bhálo
|Why leave, having smiled after arriving, please tell me;
Don't You even look at them–


Dukher májheo tomáke páoyá jáy
Those who hold You dear?
|Yourself had I pursued
| '''¿Por qué irte, habiendo sonreído después de llegar, por favor dime;'''
In laughter, joy, and liveliness.
'''¿Ni siquiera los miras...'''


But I had neglected
'''¿A los que te quieren?'''
 
That also amid sorrow You get detected.
| '''A ti mismo te había perseguido'''
'''En risa, alegría y vivacidad.'''
 
'''Pero había descuidado'''
 
'''Que también en medio de la pena Te descubres.'''
|-
|-
|Kusumer madhute ácho
|Rúper chat́á dharáy chaŕiye diyecho
Jyotsnár vidhute ácho
Mádhurii kańá kánáy kánáy bharecho


Pápŕir suváse ácho
Ábháse iuṋgite d́ákiyá calecho


Ácho ghúrńijhaŕer vibhiiśikáy
Kena chal balo


|You are in the nectar of a bloom;
|On earth You've scattered lustrous beauty;
You are in the moonlight's moon.
Particles of sweetness You have filled up to the brim.


You are in the petal's sweet perfume,
Through hints and winks You've gone on calling;


And You are in a cyclone's threat.
What for the deceptive tricks, please do speak!
|'''Estás en el néctar de una flor;'''
|'''Sobre la tierra Tú has esparcido lustrosa belleza;'''
'''Estás en la luz de la luna.'''
'''Partículas de dulzura has llenado hasta el borde.'''


'''Estás en el dulce perfume del pétalo,'''
'''A través de insinuaciones y guiños Tú has ido llamando;'''


'''Y Estás en la amenaza de un ciclón.'''
'''Por los engañosos trucos, ¡por favor habla!'''
|-
|-
|Amarár áloke ácho
|Dhará ná dite cáo kena áso jáo
Jiivaner pulake ácho
Áloy ese punah áṋdháre lukáo


Bhúloke dyuloke rayecho
Kśańek hásáo kśańek káṋdáo


Ácho ashanira anal jváláy
E kii liilá ucchal balo
|You are in nirvana's luster;
|You don't want to grant embrace; why then come and leave?
You are in a lifetime's thrills.
Having come again with light, why be tucked away in darkness?


Upon Earth and in Heaven You've endured,
One moment You make laugh; the next one, You make weep...


And You are in a bolt-of-lightning's fiery vexation.
What is this lively [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]], please do speak!
|'''Estás en el brillo del nirvana;'''
|'''No quieres conceder el abrazo; ¿por qué entonces vienes y te vas?'''
'''Estás en la emoción de toda una vida.'''
'''Habiendo venido de nuevo con luz, ¿por qué estar escondido en la oscuridad?'''


'''En la Tierra y en el Cielo Tú has resistido,'''
'''Un momento haces reír; al siguiente, haces llorar...'''


'''Y Tú estás en la ardiente vejación de un rayo.'''
'''¡Qué es este animado juego, por favor habla!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2016%20TOMA%27KE%20KHUNJE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáke khuṋjechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2017%20ESE%20HESE%20KENO%20CALE%20JA%27O.mp3 canción] Ese hese kena cale jáo balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2016 Tomáke khuṋjechilum]]
[[Canción 2017 Ese hese kena cale jáo balo]]

Revisión del 17:17 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ese hese kena cale jáo (balo)

Táro mukhapáne náhi cáo

Je tomáre báse bhálo

Why leave, having smiled after arriving, please tell me;

Don't You even look at them–

Those who hold You dear?

¿Por qué irte, habiendo sonreído después de llegar, por favor dime;

¿Ni siquiera los miras...

¿A los que te quieren?

Rúper chat́á dharáy chaŕiye diyecho

Mádhurii kańá kánáy kánáy bharecho

Ábháse iuṋgite d́ákiyá calecho

Kena chal balo

On earth You've scattered lustrous beauty;

Particles of sweetness You have filled up to the brim.

Through hints and winks You've gone on calling;

What for the deceptive tricks, please do speak!

Sobre la tierra Tú has esparcido lustrosa belleza;

Partículas de dulzura has llenado hasta el borde.

A través de insinuaciones y guiños Tú has ido llamando;

Por los engañosos trucos, ¡por favor habla!

Dhará ná dite cáo kena áso jáo

Áloy ese punah áṋdháre lukáo

Kśańek hásáo kśańek káṋdáo

E kii liilá ucchal balo

You don't want to grant embrace; why then come and leave?

Having come again with light, why be tucked away in darkness?

One moment You make laugh; the next one, You make weep...

What is this lively game, please do speak!

No quieres conceder el abrazo; ¿por qué entonces vienes y te vas?

Habiendo venido de nuevo con luz, ¿por qué estar escondido en la oscuridad?

Un momento haces reír; al siguiente, haces llorar...

¡Qué es este animado juego, por favor habla!

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ese hese kena cale jáo balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2017 Ese hese kena cale jáo balo