Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1870 |
sandbox 2011 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi priya ámár ámio tomár | ||
Chande chande náci tava bháve | |||
(Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire | |||
Úrmimáláy heri anubhave | |||
| | |You are my love, I'm also Yours; | ||
In many rhythms I dance to Your nature. | |||
I am on life's riverbank with gloom and light-beams; | |||
Through a series of waves I behold with feelings. | |||
| ''' | | '''Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;''' | ||
''' | '''En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza.''' | ||
''' | '''Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz;''' | ||
''' | '''A través de una serie de olas contemplo con sentimientos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Calár pathe dáo satata prerańá | ||
Kájer preśańá dite kakhano bholo ná | |||
Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale | |||
Tandrá bháuṋgáo madhu ásave | |||
|On the journey constantly You give inspiration; | |||
You never neglect to furnish work's impetus. | |||
And when I've been forgetting You, stricken by tears, | |||
''' | With a honeyed wine You dismantle lethargy. | ||
|'''En el viaje constantemente Tú das inspiración;''' | |||
'''Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo.''' | |||
''' | '''Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas''' | ||
'''Con un vino meloso Tú desarmas el letargo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi | ||
Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái | |||
Vyatháhata cite mańimay dyutite | |||
Ucchala karo álokotsave | |||
| | |Inside of You there's no place for narrowness; | ||
Intrinsic to You I find an all-combining ideation. | |||
As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty, | |||
You make them overflowing with a bright festivity. | |||
|''' | |'''Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;''' | ||
''' | '''Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina.''' | ||
''' | '''En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas,''' | ||
''' | '''Tú los haces rebosar de una brillante festividad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la | * Escucha la canción Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2011 Tumi priya ámár ámio tomár]] | ||
Revisión del 15:06 31 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi priya ámár ámio tomár
Chande chande náci tava bháve (Ámi) Áloke áṋdháre jiivansaritá tiire Úrmimáláy heri anubhave |
You are my love, I'm also Yours;
In many rhythms I dance to Your nature. I am on life's riverbank with gloom and light-beams; Through a series of waves I behold with feelings. |
Tú eres mi amor, yo también soy Tuyo;
En muchos ritmos bailo a Tu naturaleza. Estoy en la orilla del río de la vida con penumbra y rayos de luz; A través de una serie de olas contemplo con sentimientos. |
| Calár pathe dáo satata prerańá
Kájer preśańá dite kakhano bholo ná Tomáre bhuliyá gele ágháte ashrujale Tandrá bháuṋgáo madhu ásave |
On the journey constantly You give inspiration;
You never neglect to furnish work's impetus. And when I've been forgetting You, stricken by tears, With a honeyed wine You dismantle lethargy. |
En el viaje constantemente Tú das inspiración;
Nunca descuidas dar ímpetu al trabajo. Y cuando Te he olvidado, golpeado por las lágrimas Con un vino meloso Tú desarmas el letargo. |
| Tomár májháre kśudratár náhika t́háṋi
Sarvánusyúta bháv nihita tomáte pái Vyatháhata cite mańimay dyutite Ucchala karo álokotsave |
Inside of You there's no place for narrowness;
Intrinsic to You I find an all-combining ideation. As to brains wracked by pain amid gem-studded beauty, You make them overflowing with a bright festivity. |
Dentro de Ti no hay lugar para la estrechez;
Intrínseco a Ti encuentro una ideación que todo lo combina. En cuanto a los cerebros atormentados por el dolor en medio de la belleza tachonada de gemas, Tú los haces rebosar de una brillante festividad. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi priya ámár ámio tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse