Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1869
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1870
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
|-
|-
|Megher deshe elo ke se
|Ke go tumi ajáná atithi ele
Jvaladarcirekhá
Ele tithi ná mene


Práńocchale bhásiye dile
Surabhita kari pathe chaŕáye priiti


Sakal anulekhá
Náce chande gáne
|In realm of clouds Who did come,
|Unknown Visitor, Who are You that did come?
A stripe of fire blazing,
You came without caring if the day be auspicious.


Blithely having engulfed
Strewn on the path and making it fragrant, love,


All facsimile.
It is dancing to rhythm and song.
| '''En reino de nubes Quien vino,'''
| '''Visitante Desconocido, ¿Quién eres Tú que has venido?'''
'''Una franja de fuego ardiente,'''
'''Viniste sin importarte si el día era propicio.'''


'''Habiendo engullido alegremente'''
'''Esparcido en el camino y haciéndolo fragante, amor,'''


'''Todo facsímil.'''
'''Danzando al ritmo y la canción.'''
|-
|-
|Tomár priitir t́áne mane
|Utsuk áṋkhi darashana lági
Járá chilo saḿgopane
Vyathátur hiyá chilo parasha mági


Ut́hlo bhese końe końe
Sudiirgha jáminii ket́eche jági


Hese eká eká
Phulamálá shukháyeche manavane
|By Your love's psychic attraction,
|Eager were the eyes for Your observation;
Those who had been hidden,
Afflicted heart was praying for Your touch.


Arose at every corner,
Having passed a lengthy night without sleep,


Smiling and lonely.
In psyche's garden, withering was the flower garland.
|'''Por la atracción psíquica de Tu amor,'''
|'''Ansiosos estaban los ojos por Tu observación;'''
'''Aquellos que habían estado ocultos,'''
'''Afligido corazón rogaba por Tu toque.'''


'''Surgieron en cada esquina,'''
'''Habiendo pasado una larga noche sin dormir,'''


'''Sonrientes y solitarios.'''
'''En el jardín de la psique, marchita estaba la guirnalda de flores.'''
|-
|-
|Járá bale tumi nirguń
|Bhevechilum tumi bhule gecho
Tárái bale hale saguń
E kśudra ámi-ke ki mane rekhecho


Mahásambhútite ese
Vishver káje nirata thekecho


Meshe rúparekhá
Dekhi ájo ámáke rekhecho mane
|I had thought You've gone and left behind;
This tiny I, have You kept it in mind?


Náclo triguń bháver ghore
You've stayed engaged in cosmic deeds;


Bháver ghare shekhá
But now I see that me You have remembered!
|Those who say You're beyond attribute,
|'''Había pensado que Te habías ido y dejado atrás;'''
Only they claim You became virtued.
'''Este pequeño yo, ¿lo has tenido en mente?'''


With a great incarnation having come,
'''Has permanecido ocupado en actos cósmicos;'''


Commingled with a streak of beauty,
'''Pero ahora veo que te has acordado de .'''
 
The binding trio[<nowiki/>[[:en:Megher_deshe_elo_ke_se#cite_note-4|nb2]]] danced neath spell of thought,
 
At thought's abode undergoing training.
|'''Aquellos que dicen que Tú estás más allá del atributo,'''
'''Sólo afirman que Te hiciste virtuoso.'''
 
'''Habiendo llegado una gran encarnación,'''
 
'''Mezclado con una racha de belleza,'''
 
'''El trío vinculante[1] bailó bajo el hechizo del pensamiento,'''
 
'''En la morada del pensamiento en formación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1869%20MEGHER%20DESHE%20ELO%20KE%20SE%20JALADARCI%20REKHA%27%201.mp3 canción] Megher deshe elo ke se cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1870%20KE%20GO%20TUMI%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20ELE.mp3 canción] Ke go tumi ajáná atithi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1869 Megher deshe elo ke se]]
[[Canción 1870 Ke go tumi ajáná atithi ele]]

Revisión del 14:15 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go tumi ajáná atithi ele

Ele tithi ná mene

Surabhita kari pathe chaŕáye priiti

Náce chande gáne

Unknown Visitor, Who are You that did come?

You came without caring if the day be auspicious.

Strewn on the path and making it fragrant, love,

It is dancing to rhythm and song.

Visitante Desconocido, ¿Quién eres Tú que has venido?

Viniste sin importarte si el día era propicio.

Esparcido en el camino y haciéndolo fragante, amor,

Danzando al ritmo y la canción.

Utsuk áṋkhi darashana lági

Vyathátur hiyá chilo parasha mági

Sudiirgha jáminii ket́eche jági

Phulamálá shukháyeche manavane

Eager were the eyes for Your observation;

Afflicted heart was praying for Your touch.

Having passed a lengthy night without sleep,

In psyche's garden, withering was the flower garland.

Ansiosos estaban los ojos por Tu observación;

Afligido corazón rogaba por Tu toque.

Habiendo pasado una larga noche sin dormir,

En el jardín de la psique, marchita estaba la guirnalda de flores.

Bhevechilum tumi bhule gecho

E kśudra ámi-ke ki mane rekhecho

Vishver káje nirata thekecho

Dekhi ájo ámáke rekhecho mane

I had thought You've gone and left behind;

This tiny I, have You kept it in mind?

You've stayed engaged in cosmic deeds;

But now I see that me You have remembered!

Había pensado que Te habías ido y dejado atrás;

Este pequeño yo, ¿lo has tenido en mente?

Has permanecido ocupado en actos cósmicos;

Pero ahora veo que te has acordado de mí.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go tumi ajáná atithi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1870 Ke go tumi ajáná atithi ele