Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1866
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1867
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez    </ref>
|-
|-
|Ámi bhálo básini tomáre
|Kálo jetháy áloy meshe
Tumi bhálo besecho more
Sát ságar páre


Ámi niváye diyechi diipáloka
Bandhu dhará deve ámáy


Tumi diip jvelecho áṋdháre
Sei áloktiire
|For You I did not feel fondness;
|Where ebony with light does meet,
Me, though, You have cherished.
On the far shore of seven seas,


I've extinguished the lamplight;
Oh Friend, to me You'll grant embrace,


In the dark a light You've lit.
On that very same resplendent bank.
| '''Por Ti no sentí cariño;'''
| '''Donde el ébano y la luz se encuentran,'''
'''A mí, sin embargo, me has apreciado.'''
'''En la lejana orilla de los siete mares,'''


'''He apagado la luz de la lámpara;'''
'''Oh amigo, me concederás el abrazo,'''


'''En la oscuridad una luz has encendido.'''
'''En esa misma orilla resplandeciente.'''
|-
|-
|Tava priiti se ámáre jáne
|Tomáy ámáy melámeshá
Ámár shatek doś aguńe
Nityakáler bhálabásá


Tabu kśamá kariyácho sauṋge rákhiyácho
Apár ságar bádhá dite


Prati kśańe prati prahare
Kabhu ná páre
|Your love, myself it's familiar with,
|Twixt You and me the intimacy,
With my thousand flaws and demerits.
A love that's everlasting...


But You are forgiving me, keeping me with Thee,
The vast ocean to give hindrance,


Every hour, every minute.
Never, no, never it can.
|'''Tu amor, a mí me es familiar,'''
|'''Entre Tú y yo la intimidad,'''
'''Con mis mil defectos y deméritos.'''
'''Un amor eterno...'''


'''Pero Tú me perdonas, manteniéndome Contigo,'''
'''El vasto océano para dar obstáculo,'''


'''Cada hora, cada minuto.'''
'''Nunca, no, nunca podrá.'''
|-
|-
|He dev ámáy tomár kare náo
|Chilum tomár ájo áchi
Bahirantar tumi-may kare dáo
Moher vashe bhul bujhechi


Sindhur jalvinduke kabhu
Práńer parág chaŕiye diye


Udadhi ki phele báhire
Ráuṋiye dáo more
|Oh God, take me and make me Yours;
|I was Yours, and still today I am;
Inner and outer, with You make them full.
I've discerned infatuation's lapse...


The sea's drop of water, can it ever be
Life's pollen having scattered,


Flung outside by the ocean?
Please paint me crimson.
|'''Oh Dios, tómame y hazme Tuyo;'''
|'''Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;'''
'''Lo interior y lo exterior, Contigo los haces plenos.'''
'''He discernido el lapso del enamoramiento...'''


'''La gota de agua del mar, ¿puede alguna vez ser'''
'''El polen de la vida se ha dispersado,'''


'''Arrojada fuera por el océano?'''
'''Por favor, píntame de carmesí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1866%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SINI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhálo básini tomáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1867%20KA%27LO%20JETHA%27Y%20A%27LOY%20MESHE%201.mp3 canción] Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1866 Ámi bhálo básini tomáre]]
[[Canción 1867 Kálo jetháy áloy meshe]]

Revisión del 13:42 31 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kálo jetháy áloy meshe

Sát ságar páre

Bandhu dhará deve ámáy

Sei áloktiire

Where ebony with light does meet,

On the far shore of seven seas,

Oh Friend, to me You'll grant embrace,

On that very same resplendent bank.

Donde el ébano y la luz se encuentran,

En la lejana orilla de los siete mares,

Oh amigo, me concederás el abrazo,

En esa misma orilla resplandeciente.

Tomáy ámáy melámeshá

Nityakáler bhálabásá

Apár ságar bádhá dite

Kabhu ná páre

Twixt You and me the intimacy,

A love that's everlasting...

The vast ocean to give hindrance,

Never, no, never it can.

Entre Tú y yo la intimidad,

Un amor eterno...

El vasto océano para dar obstáculo,

Nunca, no, nunca podrá.

Chilum tomár ájo áchi

Moher vashe bhul bujhechi

Práńer parág chaŕiye diye

Ráuṋiye dáo more

I was Yours, and still today I am;

I've discerned infatuation's lapse...

Life's pollen having scattered,

Please paint me crimson.

Fui Tuyo, y aún hoy lo soy;

He discernido el lapso del enamoramiento...

El polen de la vida se ha dispersado,

Por favor, píntame de carmesí.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Kálo jetháy áloy meshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1867 Kálo jetháy áloy meshe