Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song link
Manika (discusión | contribs.)
song 0175
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Ámár manete tumi sabár manete tumi
|Tomára gopana kathá
Sabái tomár mane tomári sharańa cáy
Ánandaghana dine


Uttuṋga giri tomáke prańati kari
Ájike bhariyá dio


Tomár carańraje shántir khoṋje cáy
Nútaner gáne gáne
|In my mind are You, in everyone's mind are You;
|Your intimate secret,
In Your mind everybody wants refuge.
On this day of bliss,


The lofty mountain stoops before Thee;
Now you be fulfilling


Peace it seeks in the dust of Your feet.
With songs of novelty.
|'''En mi mente estás Tú, en la mente de todos estás Tú;'''
|'''Tu secreto íntimo,'''
'''En Tu mente todos quieren refugio.'''
'''En este día de dicha,'''


'''La alta montaña se inclina ante Ti;'''
'''Ahora te llenas'''


'''La paz busca en el polvo de Tus pies.'''
'''Con canciones de novedad.'''
|-
|-
|Jata dúr ámi cái tumi cháŕá kichu nái
|Sabái nikat́atama
Tomá hate ásiyáchi tomáte miliyá jái
Sabái mamatághana


Tomár jatek liilá jata lukocuri khelá
Práńádhik priya gán


Sabáre sauṋge niye asiimer páne dháy
Bahe dáo práńe práńe
|As far out as I peer, but for You there is nothing;
|Everyone is proximate;
From You I am coming, and to You I go merging.
All, abrim with affection...


All Your divine sport, all the game of hide-and-seek,
A lovesong to the Most Precious,


Races toward Infinity, taking along everybody.
You make flow in every heart.
|'''Tan lejos como me asomo, pero para Ti no hay nada;'''
|'''Todos son próximos;'''
'''De Ti vengo, y a Ti voy fundiéndome.'''
'''Todos, abrim con afecto...'''


'''Todo Tu divino deporte, todo el juego del escondite,'''
'''Un canto de amor al Más Precioso,'''


'''corre hacia el Infinito, llevándose a todo el mundo.'''
'''Haces fluir en cada corazón.'''
|-
|-
|Tomáke bhuliyá tháká nijeke bhuliye rákhá
|Táhári chande dharańii ájike
Andha tamisráte se je háráiyá jáy
Navatara ráge gáy
|Who, forgetting themselves, to You stay oblivious,
 
Sightless on a dark night, they walk, getting lost.
Múrchaná dite sakala práńiike
|'''Que, olvidándose de sí mismos, a Ti permanecen ajenos,'''
 
'''Sin vista en una noche oscura, caminan, perdiéndose.'''
Sure sure múracháy
 
Áj sakala manera randhre randhre
 
Áshá bhare dáo táne táne
|Nowadays, to His rhythm, Earth
Sings in a raga more modern;
 
To give those who live tone's rise-and-fall,
 
Through melodies, it makes them swoon...
 
At this time, in each mind's every pore
 
Hope you pack, with tune after tune.
|'''Hoy en día, a Su ritmo, la Tierra'''
'''Canta en un raag más moderno;'''
 
'''Para dar a los que viven el subir y bajar del tono,'''
 
'''A través de melodías, los hace desfallecer...'''
 
'''En este momento, en cada poro de la mente'''
 
'''La esperanza empaca, con melodía tras melodía.'''
|-
|Bhuvan bholáno bhásvara diip
Jvele dáo áj práńe práńe
|An incandescent lamp, world to entice,
In every life you ignite.
|'''Una lámpara incandescente, el mundo para atraer,'''
'''En cada vida que enciendes.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___174%20A%27MA%27R%20MANETE%20TUMI%20SABA%27R%20MANETE%20TUMI.mp3 canción] Ámár manete tumi sabár manete tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___175%20TOMA%27R%20GOPANA%20KATHA%27.mp3 canción] Tomára gopana kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi]]
[[Canción 0175 Tomára gopana kathá]]

Revisión del 15:34 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tomára gopana kathá

Ánandaghana dine

Ájike bhariyá dio

Nútaner gáne gáne

Your intimate secret,

On this day of bliss,

Now you be fulfilling

With songs of novelty.

Tu secreto íntimo,

En este día de dicha,

Ahora te llenas

Con canciones de novedad.

Sabái nikat́atama

Sabái mamatághana

Práńádhik priya gán

Bahe dáo práńe práńe

Everyone is proximate;

All, abrim with affection...

A lovesong to the Most Precious,

You make flow in every heart.

Todos son próximos;

Todos, abrim con afecto...

Un canto de amor al Más Precioso,

Haces fluir en cada corazón.

Táhári chande dharańii ájike

Navatara ráge gáy

Múrchaná dite sakala práńiike

Sure sure múracháy

Áj sakala manera randhre randhre

Áshá bhare dáo táne táne

Nowadays, to His rhythm, Earth

Sings in a raga more modern;

To give those who live tone's rise-and-fall,

Through melodies, it makes them swoon...

At this time, in each mind's every pore

Hope you pack, with tune after tune.

Hoy en día, a Su ritmo, la Tierra

Canta en un raag más moderno;

Para dar a los que viven el subir y bajar del tono,

A través de melodías, los hace desfallecer...

En este momento, en cada poro de la mente

La esperanza empaca, con melodía tras melodía.

Bhuvan bholáno bhásvara diip

Jvele dáo áj práńe práńe

An incandescent lamp, world to entice,

In every life you ignite.

Una lámpara incandescente, el mundo para atraer,

En cada vida que enciendes.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomára gopana kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0175 Tomára gopana kathá