Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2002
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2003
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Ámi svapne dekhechi kál
|Bhálabesecho viláye diyecho
Tumi esechile mor ghare
Nijere tumi trisaḿsáre


Ghar sájáye rekhechi áj
Ke tomáre cáy ke bá náhi cáy


Punarágamaner tare
Ceye náhi jáo nija káj kare
|In a dream, I have seen that yesterday
|You have loved, let be disbursed
You had come to my residence.
Yourself throughout the universe.[<nowiki/>[[:en:Bhalabesecho_vilaye_diyecho#cite_note-4|nb2]]]


Today I've kept the house arrayed
Who yearn for You and even those who don't wish,


For a return visit.
Not asking that, You keep doing Your own work.
| '''En un sueño, he visto que ayer'''
| '''Tú has amado, deja que se distribuya'''
'''Habías venido a mi residencia.'''
'''Tú mismo por todo el universo.'''<ref group="nb">Literalmente, "los tres mundos" (tierra, cielo e infierno).</ref>


'''Hoy he mantenido la casa dispuesta'''
'''Que anhelan por Ti e incluso aquellos que no desean,'''


'''Para una visita de regreso.'''
'''Sin pedirlo, Tú sigues haciendo Tu propia obra.'''
|-
|-
|Álor chat́áy bhare giyechilo
|Áṋdhár hrdaye álo akátare d́hálo
Maner je koń tamah d́háká chilo
Aruńodaye násho nishchidra kálo


Je komalatá jhare giyechilo
Madhur hásite mohana báṋshite


Suniviŕa andhakáre
Joyár áno ańu paramáńu stare
|By a bright luster had it got filled...
|Inside gloomy hearts, light You confer lavishly;
At mind's inside, gloom was hid...
Like break of day You devastate the compact ebony.


The kindness that had got exuded
With Your sweet smile and magic flute,


Within darkness thick!
You bring high tide to strata of atoms and molecules.
|'''Por un lustre brillante se había llenado ...'''
|'''Dentro de los corazones sombríos, luz Tú confieres pródigamente;'''
'''En el interior de la mente, la oscuridad se escondió ...'''
'''Como el romper del día Tú devastas el compacto ébano.'''


'''La bondad que se había exudado'''
'''Con Tu dulce sonrisa y flauta mágica'''


'''¡Dentro de la oscuridad espesa!'''
'''Tú traes la marea alta a los estratos de átomos y moléculas.'''
|-
|-
|Svágata jánáte taerii ámi
|Dúrer niiháriká mananeri rekhá
Káj kari tomári náhi thámi
Tomáte nihita jata kapáleri lekhá


Tava bhávanáy jhare tithi jámii
Dúre nikat́e práńsaritá tat́e


Ánandáshru ajhore
Bhese bhese niye jáo amiya ságare
|To proclaim Your welcome I am ready;
|A nebula of distant place, a series of thoughts only,
Without cease I do the work of You only.
Hidden in Thee are all things written in my destiny.


Day and night drip with the thought of Thee,
Upon the coast of life's stream, afar but drawing near,


Tears of joy in torrents.
Ever rising, You go on taking me to ambrosia's sea.
|'''Para proclamar tu bienvenida estoy listo;'''
|'''Una nebulosa de lugar distante, una serie de pensamientos solamente,'''
'''Sin cesar hago el trabajo de Ti solamente.'''
'''Escondidas en Ti están todas las cosas escritas en mi destino.'''


'''Día y noche goteo con el pensamiento de Ti,'''
'''En la costa de la corriente de la vida, lejos, pero acercándote,'''


'''Lágrimas de alegría a torrentes.'''
'''Siempre en ascenso, Tú me llevas al mar de la ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2002%20A%27MI%2C%20SVAPANE%20DEKHECHI%20KA%27L.mp3 canción] Ámi svapne dekhechi kál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2003%20BHA%27LOBESECHO%20VILA%27YE%20DIYECHO%20NIJERE.mp3 canción] Bhálabesecho viláye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 2002 Ámi svapne dekhechi kál]]
[[Canción 2003 Bhálabesecho viláye diyecho]]

Revisión del 04:11 28 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesecho viláye diyecho

Nijere tumi trisaḿsáre

Ke tomáre cáy ke bá náhi cáy

Ceye náhi jáo nija káj kare

You have loved, let be disbursed

Yourself throughout the universe.[nb2]

Who yearn for You and even those who don't wish,

Not asking that, You keep doing Your own work.

Tú has amado, deja que se distribuya

Tú mismo por todo el universo.[nb 2]

Que anhelan por Ti e incluso aquellos que no desean,

Sin pedirlo, Tú sigues haciendo Tu propia obra.

Áṋdhár hrdaye álo akátare d́hálo

Aruńodaye násho nishchidra kálo

Madhur hásite mohana báṋshite

Joyár áno ańu paramáńu stare

Inside gloomy hearts, light You confer lavishly;

Like break of day You devastate the compact ebony.

With Your sweet smile and magic flute,

You bring high tide to strata of atoms and molecules.

Dentro de los corazones sombríos, luz Tú confieres pródigamente;

Como el romper del día Tú devastas el compacto ébano.

Con Tu dulce sonrisa y flauta mágica

Tú traes la marea alta a los estratos de átomos y moléculas.

Dúrer niiháriká mananeri rekhá

Tomáte nihita jata kapáleri lekhá

Dúre nikat́e práńsaritá tat́e

Bhese bhese niye jáo amiya ságare

A nebula of distant place, a series of thoughts only,

Hidden in Thee are all things written in my destiny.

Upon the coast of life's stream, afar but drawing near,

Ever rising, You go on taking me to ambrosia's sea.

Una nebulosa de lugar distante, una serie de pensamientos solamente,

Escondidas en Ti están todas las cosas escritas en mi destino.

En la costa de la corriente de la vida, lejos, pero acercándote,

Siempre en ascenso, Tú me llevas al mar de la ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Literalmente, "los tres mundos" (tierra, cielo e infierno).

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesecho viláye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2003 Bhálabesecho viláye diyecho