Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1966
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1823
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López     </ref>
|-
|-
|Katabár ásá kata bhálabásá
|Chilum base base ámi eká
Kata káṋdá hásá tomáre ghire
Parále kapále jayer t́iká (tumi)


Buddhi jáne ná bodhi bojhe ná
Neiko ámár priya guńaráshi


Kena jáoyá ásá báre báre
Ekmátra guń tomáy bhálo bási
|How often I've arrived and how much the love,
How many the tears shed and smiles beamed around Thee,


Intellect discerns not, and intuition does not fathom
Tumi ámári sakhá
|All alone had I been waiting, waiting ever;
You placed the [[wikipedia:Tilaka|sacred mark]] of triumph on my forehead.


Why am I frequently coming and going.
Oh Beloved, mine was not a bundle of qualities,
| '''Cuántas veces he llegado y cuánto el amor,'''
'''Cuántas las lágrimas derramadas y las sonrisas esbozadas en torno a Ti,'''


'''El intelecto no discierne, y la intuición no comprende'''
My sole virtue being that I am in love with Thee.


'''Por qué con frecuencia voy y vengo.'''
You are my bosom friend.
|-
| '''Yo había estado esperando totalmente solo, siempre esperando;'''
|Anádi theke tomár chanda
'''Tu Pusiste la marca sagrada del triunfo en mi frente.'''
Bahe niye jáy amitánanda


Kehai táháre rodhite ná páre
'''Oh Amado, el mío no era un manojo de cualidades,'''


Tomátei ghore cakrákáre
'''Mi única virtud es que estoy enamorado de Ti.'''
|From olden times Your cadence,
It goes on flowing with a bliss measureless.


No one can suppress that thing;
'''Tú eres mi amigo íntimo.'''
|-
|Ámi triloke saḿsáre kśudra ati
Tumi cháŕá nei mor anya gati


In circles all spin round You only.
Mor tava karuńáy cale ratheri cáká
|'''Desde antaño Tu cadencia,'''
|In the world with its three spheres[<nowiki/>[[:en:Chilum_base_base_ami_eka#cite_note-4|nb2]]] I am very tiny;
'''Sigue fluyendo con una dicha sin medida.'''
Except for You I have no alternate velocity.


'''Nadie puede suprimirlo;'''
By Your kindness to me go the wheels of my chariot.
|'''En el mundo con sus tres esferas'''<ref group="nb">Físicas, mentales, y espirituales</ref> '''soy muy pequeño;'''
'''Excepto por Ti no tengo outra velocidad.'''


'''En círculos todos giran alrededor de Ti solamente.'''
'''Por Tu bondad conmigo avanzan las ruedas de mi carro.'''
|-
|-
|He devádidev tomár váratá
|Aruńoday hate sheś jáminii
Bharite ná páre kona itikathá
Prati anupale ámi tomáke máni
 
Jukti-tarkashástrer kathá
 
Kothá bhese jáy karuńániiŕe
|Hey God of Gods, Your information,
It cannot be contained by any chronicle.
 
Statements in essays of reason and logic,


On the waters of kindness sail off somewhere.
Mor prati ańu paramáńu tomáte d́háká
|'''Oye Dios de Dioses, Tu información,'''
|From break of day to night's ending,
'''No puede ser contenida por ninguna crónica.'''
Each microsecond Yourself do I heed.


'''Declaraciones en ensayos de razón y lógica,'''
Wrapped in Thee is my every molecule and atom.
|'''Desde el amanecer hasta el final de la noche,'''
'''cada microsegundo que Tú me das.'''


'''En las aguas de la bondad navegan hacia alguna parte.'''
'''Envuelta en Ti está cada molécula y cada átomo mío.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1966%20KATA%20BA%27R%20A%27SA%27%20KATA%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Katabár ásá kata bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1823%20CHILUM%20BASE%20BASE%20A%27MI%20EKA%27.mp3 canción] Chilum base base ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1966 Katabár ásá kata bhálabásá]]
[[Canción 1823 Chilum base base ámi eká]]

Revisión del 07:08 26 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chilum base base ámi eká

Parále kapále jayer t́iká (tumi)

Neiko ámár priya guńaráshi

Ekmátra guń tomáy bhálo bási

Tumi ámári sakhá

All alone had I been waiting, waiting ever;

You placed the sacred mark of triumph on my forehead.

Oh Beloved, mine was not a bundle of qualities,

My sole virtue being that I am in love with Thee.

You are my bosom friend.

Yo había estado esperando totalmente solo, siempre esperando;

Tu Pusiste la marca sagrada del triunfo en mi frente.

Oh Amado, el mío no era un manojo de cualidades,

Mi única virtud es que estoy enamorado de Ti.

Tú eres mi amigo íntimo.

Ámi triloke saḿsáre kśudra ati

Tumi cháŕá nei mor anya gati

Mor tava karuńáy cale ratheri cáká

In the world with its three spheres[nb2] I am very tiny;

Except for You I have no alternate velocity.

By Your kindness to me go the wheels of my chariot.

En el mundo con sus tres esferas[nb 2] soy muy pequeño;

Excepto por Ti no tengo outra velocidad.

Por Tu bondad conmigo avanzan las ruedas de mi carro.

Aruńoday hate sheś jáminii

Prati anupale ámi tomáke máni

Mor prati ańu paramáńu tomáte d́háká

From break of day to night's ending,

Each microsecond Yourself do I heed.

Wrapped in Thee is my every molecule and atom.

Desde el amanecer hasta el final de la noche,

cada microsegundo que Tú me das.

Envuelta en Ti está cada molécula y cada átomo mío.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Físicas, mentales, y espirituales

Grabaciones

  • Escucha la canción Chilum base base ámi eká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1823 Chilum base base ámi eká