Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1950 |
sandbox 1966 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Katabár ásá kata bhálabásá | ||
Kata káṋdá hásá tomáre ghire | |||
Buddhi jáne ná bodhi bojhe ná | |||
Kena jáoyá ásá báre báre | |||
| | |How often I've arrived and how much the love, | ||
How many the tears shed and smiles beamed around Thee, | |||
Intellect discerns not, and intuition does not fathom | |||
Why am I frequently coming and going. | |||
| ''' | | '''Cuántas veces he llegado y cuánto el amor,''' | ||
''' | '''Cuántas las lágrimas derramadas y las sonrisas esbozadas en torno a Ti,''' | ||
''' | '''El intelecto no discierne, y la intuición no comprende''' | ||
''' | '''Por qué con frecuencia voy y vengo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádi theke tomár chanda | ||
Bahe niye jáy amitánanda | |||
Kehai táháre rodhite ná páre | |||
Tomátei ghore cakrákáre | |||
| | |From olden times Your cadence, | ||
It goes on flowing with a bliss measureless. | |||
No one can suppress that thing; | |||
In circles all spin round You only. | |||
|''' | |'''Desde antaño Tu cadencia,''' | ||
''' | '''Sigue fluyendo con una dicha sin medida.''' | ||
''' | '''Nadie puede suprimirlo;''' | ||
''' | '''En círculos todos giran alrededor de Ti solamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He devádidev tomár váratá | ||
Bharite ná páre kona itikathá | |||
Jukti-tarkashástrer kathá | |||
Kothá bhese jáy karuńániiŕe | |||
| | |Hey God of Gods, Your information, | ||
It cannot be contained by any chronicle. | |||
Statements in essays of reason and logic, | |||
On the waters of kindness sail off somewhere. | |||
|''' | |'''Oye Dios de Dioses, Tu información,''' | ||
''' | '''No puede ser contenida por ninguna crónica.''' | ||
''' | '''Declaraciones en ensayos de razón y lógica,''' | ||
''' | '''En las aguas de la bondad navegan hacia alguna parte.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1966%20KATA%20BA%27R%20A%27SA%27%20KATA%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Katabár ásá kata bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1966 Katabár ásá kata bhálabásá]] | ||
Revisión del 17:16 25 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Katabár ásá kata bhálabásá
Kata káṋdá hásá tomáre ghire Buddhi jáne ná bodhi bojhe ná Kena jáoyá ásá báre báre |
How often I've arrived and how much the love,
How many the tears shed and smiles beamed around Thee, Intellect discerns not, and intuition does not fathom Why am I frequently coming and going. |
Cuántas veces he llegado y cuánto el amor,
Cuántas las lágrimas derramadas y las sonrisas esbozadas en torno a Ti, El intelecto no discierne, y la intuición no comprende Por qué con frecuencia voy y vengo. |
| Anádi theke tomár chanda
Bahe niye jáy amitánanda Kehai táháre rodhite ná páre Tomátei ghore cakrákáre |
From olden times Your cadence,
It goes on flowing with a bliss measureless. No one can suppress that thing; In circles all spin round You only. |
Desde antaño Tu cadencia,
Sigue fluyendo con una dicha sin medida. Nadie puede suprimirlo; En círculos todos giran alrededor de Ti solamente. |
| He devádidev tomár váratá
Bharite ná páre kona itikathá Jukti-tarkashástrer kathá Kothá bhese jáy karuńániiŕe |
Hey God of Gods, Your information,
It cannot be contained by any chronicle. Statements in essays of reason and logic, On the waters of kindness sail off somewhere. |
Oye Dios de Dioses, Tu información,
No puede ser contenida por ninguna crónica. Declaraciones en ensayos de razón y lógica, En las aguas de la bondad navegan hacia alguna parte. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Katabár ásá kata bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse