Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1950
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1966
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Katabár ásá kata bhálabásá
Maner áṋdhár dúre sariye dile
Kata káṋdá hásá tomáre ghire


Hatáshá muche diye
Buddhi jáne ná bodhi bojhe ná


Áshár pradiip práńe dile jvele
Kena jáoyá ásá báre báre
|You had come;
|How often I've arrived and how much the love,
The dark of mind You cast afar.
How many the tears shed and smiles beamed around Thee,


Dejection having expunged,
Intellect discerns not, and intuition does not fathom


You lit hope's lamp inside heart.
Why am I frequently coming and going.
| '''Habías venido;'''
| '''Cuántas veces he llegado y cuánto el amor,'''
'''La oscuridad de la mente Tú echaste lejos.'''
'''Cuántas las lágrimas derramadas y las sonrisas esbozadas en torno a Ti,'''


'''Habiendo expurgado el abatimiento,'''
'''El intelecto no discierne, y la intuición no comprende'''


'''encendiste la lámpara de la esperanza en el corazón.'''
'''Por qué con frecuencia voy y vengo.'''
|-
|-
|Jene bá náhi jene
|Anádi theke tomár chanda
Tomákei ceyechi mane
Bahe niye jáy amitánanda


Áji e nirajane
Kehai táháre rodhite ná páre


Ámáke tomár kariyá nile
Tomátei ghore cakrákáre
|Knowing or not knowing it,
|From olden times Your cadence,
In the mind just You I've wanted.
It goes on flowing with a bliss measureless.


Only now, in this isolation,
No one can suppress that thing;


Me You took, making Yours.
In circles all spin round You only.
|'''Sabiéndolo o no sabiéndolo'''
|'''Desde antaño Tu cadencia,'''
'''En la mente sólo a Ti he deseado.'''
'''Sigue fluyendo con una dicha sin medida.'''


'''Sólo ahora, en este aislamiento,'''
'''Nadie puede suprimirlo;'''


'''Me tomaste, haciéndome Tuyo.'''
'''En círculos todos giran alrededor de Ti solamente.'''
|-
|-
|Tumi to kichu cáho ni
|He devádidev tomár váratá
Tomár tare kichu kari ni
Bharite ná páre kona itikathá


Nijeke kichu jáni ni
Jukti-tarkashástrer kathá


Tabu bhálabásá dile d́hele
Kothá bhese jáy karuńániiŕe
|You did not ask for a thing,
|Hey God of Gods, Your information,
And for You I did nothing.
It cannot be contained by any chronicle.


Myself I knew not a bit,
Statements in essays of reason and logic,


But still love You lavished.
On the waters of kindness sail off somewhere.
|'''No pediste nada,'''
|'''Oye Dios de Dioses, Tu información,'''
'''Y por Ti no hice nada.'''
'''No puede ser contenida por ninguna crónica.'''


'''No me conocía ni un poco,'''
'''Declaraciones en ensayos de razón y lógica,'''


'''pero aún así me colmaste de amor.'''
'''En las aguas de la bondad navegan hacia alguna parte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1950%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANER%20A%27NDHA%27R%20DU%27RE.mp3 canción] Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1966%20KATA%20BA%27R%20A%27SA%27%20KATA%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Katabár ásá kata bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1950 Tumi esechile, maner áṋdhár dúre sariye dile]]
[[Canción 1966 Katabár ásá kata bhálabásá]]

Revisión del 17:16 25 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Katabár ásá kata bhálabásá

Kata káṋdá hásá tomáre ghire

Buddhi jáne ná bodhi bojhe ná

Kena jáoyá ásá báre báre

How often I've arrived and how much the love,

How many the tears shed and smiles beamed around Thee,

Intellect discerns not, and intuition does not fathom

Why am I frequently coming and going.

Cuántas veces he llegado y cuánto el amor,

Cuántas las lágrimas derramadas y las sonrisas esbozadas en torno a Ti,

El intelecto no discierne, y la intuición no comprende

Por qué con frecuencia voy y vengo.

Anádi theke tomár chanda

Bahe niye jáy amitánanda

Kehai táháre rodhite ná páre

Tomátei ghore cakrákáre

From olden times Your cadence,

It goes on flowing with a bliss measureless.

No one can suppress that thing;

In circles all spin round You only.

Desde antaño Tu cadencia,

Sigue fluyendo con una dicha sin medida.

Nadie puede suprimirlo;

En círculos todos giran alrededor de Ti solamente.

He devádidev tomár váratá

Bharite ná páre kona itikathá

Jukti-tarkashástrer kathá

Kothá bhese jáy karuńániiŕe

Hey God of Gods, Your information,

It cannot be contained by any chronicle.

Statements in essays of reason and logic,

On the waters of kindness sail off somewhere.

Oye Dios de Dioses, Tu información,

No puede ser contenida por ninguna crónica.

Declaraciones en ensayos de razón y lógica,

En las aguas de la bondad navegan hacia alguna parte.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Katabár ásá kata bhálabásá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1966 Katabár ásá kata bhálabásá