Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1941 |
sandbox 1942 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso mane eso dhyáne | ||
Chandamukhar he liiládhar | |||
Eso práńe | |||
|Please enter the mind, arrive inside meditation; | |||
Rhythmically resonant, oh Bearer of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-4|nb2]]] | |||
Into life please come. | |||
| | | '''Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;''' | ||
'''Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.'''<ref group="nb">Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.</ref> | |||
'''A la vida por favor ven.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eso ámár bháver máláy | ||
Eso ámár phuler d́áláy | |||
Eso maner madhuvane | |||
Maiṋjula vitáne | |||
| | |Come into my garland of mental states; | ||
Come into my floral wicker-tray.[<nowiki/>[[:en:Eso_mane_eso_dhyane#cite_note-5|nb3]]] | |||
Enter mind's pleasure garden, | |||
Under its lovely pavilion. | |||
|''' | |'''Ven a mi guirnalda de estados mentales;''' | ||
''' | '''Ven a mi floral bandeja de mimbre.'''<ref group="nb">Según el [[Samsad Bengali-English Dictionary|diccionario bengalí-inglés Samsad]], d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> | ||
''' | '''Entra en el jardín de placer de la mente,''' | ||
''' | '''Bajo su encantador pabellón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichui tomár nay ajáná | ||
Sarvaloker sabái cená | |||
Sabár kathá marmavyathá | |||
Gáṋthá gáne | |||
| | |For You there is nothing that's a mystery; | ||
All persons in the universe are known to Thee. | |||
Everybody's story, heartcore's agony, | |||
Is strung upon a song. | |||
|''' | |'''Para Ti no hay nada que sea un misterio;''' | ||
''' | '''Todas las personas del universo son conocidas por Ti.''' | ||
''' | '''La historia de todos, la agonía del corazón,''' | ||
''' | '''está ensartada en una canción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1942%20ESO%20MANE%2C%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1942 Eso mane eso dhyáne]] | ||
Revisión del 23:01 24 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso mane eso dhyáne
Chandamukhar he liiládhar Eso práńe |
Please enter the mind, arrive inside meditation;
Rhythmically resonant, oh Bearer of Liila.[nb2] Into life please come. |
Por favor, entra en la mente, llega al interior de la meditación;
Rítmicamente resonante, oh Portador de Liila.[nb 2] A la vida por favor ven. |
| Eso ámár bháver máláy
Eso ámár phuler d́áláy Eso maner madhuvane Maiṋjula vitáne |
Come into my garland of mental states;
Come into my floral wicker-tray.[nb3] Enter mind's pleasure garden, Under its lovely pavilion. |
Ven a mi guirnalda de estados mentales;
Ven a mi floral bandeja de mimbre.[nb 3] Entra en el jardín de placer de la mente, Bajo su encantador pabellón. |
| Kichui tomár nay ajáná
Sarvaloker sabái cená Sabár kathá marmavyathá Gáṋthá gáne |
For You there is nothing that's a mystery;
All persons in the universe are known to Thee. Everybody's story, heartcore's agony, Is strung upon a song. |
Para Ti no hay nada que sea un misterio;
Todas las personas del universo son conocidas por Ti. La historia de todos, la agonía del corazón, está ensartada en una canción. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
- ↑ Liiládhar es un nombre de Vishnu. Como triunvirato, a veces se considera a Dios como Generador-Operador-Destructor o Creador-Sustentador-Destructor. Vishnu es el segundo de los tres.
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.
Grabaciones
- Escucha la canción Eso mane eso dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse