Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1799
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1800
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Ámár hiyáy jata vyathá
|Ei kusumita viithiká dhare
Tumii bojho tumii jáno
Ámi dekhechinu tumi esechile


Balte kabhu hay ná prabhu
Kańt́he tomár giitiká bhare


Biná káne sabi shońo
Mrdu hesechile
|In my heart whatever agony,
|Along this same avenue, blossoming,
Only You understand, only You perceive.
I had noticed You'd appeared.


Myself never speaking, Master Supreme,
On a throat, Your brief ode filling,


Without ears everything You hear.
You had smiled tenderly.
| '''En mi corazón cualquier agonía,'''
| '''Por esta misma avenida, floreciente,'''
'''Sólo Tú comprendes, sólo Tú percibes.'''
'''Había notado que habías aparecido.'''


'''Yo mismo nunca hablo, Maestro Supremo,'''
'''En una garganta, Tu breve oda llenando,'''


'''Sin oídos todo Tú oyes.'''
'''Habías sonreído con ternura.'''
|-
|-
|Tomár tare je mor viraha
|Tarutale bicháno chilo bakul
Je vyathá mane aharahah
Kśudra haleo tá gandhe atul


Sabi bojho he cittavaha
Tái niye tomá lági geṋthechi málá


Jathákáler lági din gońo
Tumi parechile
|Due to You, the estrangement of me,
|Strewn beneath the tree were [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]] flowers,
That pain is in mind constantly.
Tiny though they be, they carry a scent unequaled.


Everything You fathom, hey Bearer of Psyche;
Taking them for Your sake, I have strung a garland;


You calculate the day for a time befitting.
And You had worn it.
|'''Debido a Ti, el alejamiento de ,'''
|'''Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,'''
'''Ese dolor está en la mente constantemente.'''
'''Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.'''


'''Tú lo comprendes todo, oh, Portador de Psique;'''
'''Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;'''


'''Tú calculas el día para un tiempo adecuado.'''
'''Y lo habías usado.'''
|-
|-
|Mukhe jatai d́eke tháki
|Shiuli jhará chilo tarura tale
Mane tatai dúre rákhi
Shishirsikta sharateri kále


Bháver ghare cale ná pháṋki
Málá gáṋthá halo náko gele cale


Ámio máni tumio máno
Ámáy phele rekhe kiseri chale
|However much vocally I remain calling,
|At foot of the shrub, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] were fallen,
So much in the mind far-remote I keep.
In the autumn season, dew-dampened.


At abode of feeling, trickery does not succeed;
The garland was not strung, but You left,


That, even I and also You concede.
Myself abandoning on what pretext?
|'''Por mucho que vocalmente permanezca llamando,'''
|'''Al pie del arbusto caían jazmines de noche,'''
'''Hay tantas cosas en la mente que mantengo muy remotas.'''
'''En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.'''


'''En la morada del sentimiento, el engaño no tiene éxito;'''
'''La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,'''


'''Eso, incluso yo y también Tú lo admitimos.'''
'''¿Cuál es el pretexto de dejarme?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1799%20A%27MA%27R%20HIYA%27R%20JATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Ámár hiyáy jata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1800%20EI%20KUSUMAITA%20VIITHIKA%27%20DHARE.mp3 canción] Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1799 Ámár hiyáy jata vyathá]]
[[Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare]]

Revisión del 04:57 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei kusumita viithiká dhare

Ámi dekhechinu tumi esechile

Kańt́he tomár giitiká bhare

Mrdu hesechile

Along this same avenue, blossoming,

I had noticed You'd appeared.

On a throat, Your brief ode filling,

You had smiled tenderly.

Por esta misma avenida, floreciente,

Había notado que habías aparecido.

En una garganta, Tu breve oda llenando,

Habías sonreído con ternura.

Tarutale bicháno chilo bakul

Kśudra haleo tá gandhe atul

Tái niye tomá lági geṋthechi málá

Tumi parechile

Strewn beneath the tree were Spanish cherry flowers,

Tiny though they be, they carry a scent unequaled.

Taking them for Your sake, I have strung a garland;

And You had worn it.

Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,

Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.

Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;

Y lo habías usado.

Shiuli jhará chilo tarura tale

Shishirsikta sharateri kále

Málá gáṋthá halo náko gele cale

Ámáy phele rekhe kiseri chale

At foot of the shrub, night jasmine were fallen,

In the autumn season, dew-dampened.

The garland was not strung, but You left,

Myself abandoning on what pretext?

Al pie del arbusto caían jazmines de noche,

En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.

La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,

¿Cuál es el pretexto de dejarme?

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare