Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1799 |
sandbox 1800 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei kusumita viithiká dhare | ||
Ámi dekhechinu tumi esechile | |||
Kańt́he tomár giitiká bhare | |||
Mrdu hesechile | |||
| | |Along this same avenue, blossoming, | ||
I had noticed You'd appeared. | |||
On a throat, Your brief ode filling, | |||
You had smiled tenderly. | |||
| ''' | | '''Por esta misma avenida, floreciente,''' | ||
''' | '''Había notado que habías aparecido.''' | ||
''' | '''En una garganta, Tu breve oda llenando,''' | ||
''' | '''Habías sonreído con ternura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tarutale bicháno chilo bakul | ||
Kśudra haleo tá gandhe atul | |||
Tái niye tomá lági geṋthechi málá | |||
Tumi parechile | |||
| | |Strewn beneath the tree were [[wikipedia:Mimusops_elengi|Spanish cherry]] flowers, | ||
Tiny though they be, they carry a scent unequaled. | |||
Taking them for Your sake, I have strung a garland; | |||
You | And You had worn it. | ||
|''' | |'''Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,''' | ||
''' | '''Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable.''' | ||
''' | '''Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda;''' | ||
''' | '''Y lo habías usado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiuli jhará chilo tarura tale | ||
Shishirsikta sharateri kále | |||
Málá gáṋthá halo náko gele cale | |||
Ámáy phele rekhe kiseri chale | |||
| | |At foot of the shrub, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] were fallen, | ||
In the autumn season, dew-dampened. | |||
The garland was not strung, but You left, | |||
Myself abandoning on what pretext? | |||
|''' | |'''Al pie del arbusto caían jazmines de noche,''' | ||
''' | '''En la temporada de otoño, húmedo por el rocío.''' | ||
''' | '''La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste,''' | ||
''' | '''¿Cuál es el pretexto de dejarme?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1800%20EI%20KUSUMAITA%20VIITHIKA%27%20DHARE.mp3 canción] Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1800 Ei kusumita viithiká dhare]] | ||
Revisión del 04:57 24 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei kusumita viithiká dhare
Ámi dekhechinu tumi esechile Kańt́he tomár giitiká bhare Mrdu hesechile |
Along this same avenue, blossoming,
I had noticed You'd appeared. On a throat, Your brief ode filling, You had smiled tenderly. |
Por esta misma avenida, floreciente,
Había notado que habías aparecido. En una garganta, Tu breve oda llenando, Habías sonreído con ternura. |
| Tarutale bicháno chilo bakul
Kśudra haleo tá gandhe atul Tái niye tomá lági geṋthechi málá Tumi parechile |
Strewn beneath the tree were Spanish cherry flowers,
Tiny though they be, they carry a scent unequaled. Taking them for Your sake, I have strung a garland; And You had worn it. |
Esparcidas debajo del árbol había flores de cerezo español,
Por muy pequeños que sean, desprenden un aroma inigualable. Tomándolos por amor a ti, les he ensartado una guirnalda; Y lo habías usado. |
| Shiuli jhará chilo tarura tale
Shishirsikta sharateri kále Málá gáṋthá halo náko gele cale Ámáy phele rekhe kiseri chale |
At foot of the shrub, night jasmine were fallen,
In the autumn season, dew-dampened. The garland was not strung, but You left, Myself abandoning on what pretext? |
Al pie del arbusto caían jazmines de noche,
En la temporada de otoño, húmedo por el rocío. La guirnalda no fue colgada, pero tú te fuiste, ¿Cuál es el pretexto de dejarme? |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Ei kusumita viithiká dhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse