Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1796 |
sandbox 1797 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Man ceyechilo bali eso tomáre | ||
Láje balite pári ni | |||
Ajasra vicyuti jamá je chilo | |||
Se bhiiŕe tákáno jáy ni | |||
| | |Mind had wanted me to tell You, "Come please"; | ||
Out of shyness I could not speak. | |||
Myriad the lapses that had amassed; | |||
Looking into that morass did not pass. | |||
| ''' | | '''La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";''' | ||
''' | '''Por timidez no pude hablar.''' | ||
''' | '''Infinidad de lapsus se habían acumulado;''' | ||
''' | '''Mirando en ese pantano no pasé.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jemani hai ná kena ámi je tomár | ||
Dúre thákileo tumi sárátsár | |||
Ámár jiivane tumi ameya apár | |||
Ekathá bujhe ut́hi ni | |||
| | |As much as I am not, why then am I Yours? | ||
Even staying at a distance, You are my quintessence. | |||
In my life You are huge and incessant; | |||
Having understood this fact, I did not get up. | |||
|''' | |'''Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?''' | ||
''' | '''Incluso permaneciendo a distancia, Tú eres mi quintaesencia.''' | ||
''' | '''En mi vida Tú eres inmenso e incesante;''' | ||
''' | '''Habiendo comprendido este hecho, no me levanté.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Acal jiivane tumi gandhavaha | ||
Sacal kariyá dáo áno praváha | |||
Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha | |||
Balár adhikár áse ni | |||
| | |In a life immobile, You are the wind; | ||
You give dynamism, You bring the current. | |||
You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier; | |||
But my power of speech did not happen. | |||
|''' | |'''En una vida inmóvil, Tú eres el viento;''' | ||
''' | '''Tú das dinamismo, Tú traes la corriente.''' | ||
''' | '''Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar;''' | ||
''' | '''Pero mi poder del habla no sucedió.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre]] | ||
Revisión del 04:11 24 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Man ceyechilo bali eso tomáre
Láje balite pári ni Ajasra vicyuti jamá je chilo Se bhiiŕe tákáno jáy ni |
Mind had wanted me to tell You, "Come please";
Out of shyness I could not speak. Myriad the lapses that had amassed; Looking into that morass did not pass. |
La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";
Por timidez no pude hablar. Infinidad de lapsus se habían acumulado; Mirando en ese pantano no pasé. |
| Jemani hai ná kena ámi je tomár
Dúre thákileo tumi sárátsár Ámár jiivane tumi ameya apár Ekathá bujhe ut́hi ni |
As much as I am not, why then am I Yours?
Even staying at a distance, You are my quintessence. In my life You are huge and incessant; Having understood this fact, I did not get up. |
Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?
Incluso permaneciendo a distancia, Tú eres mi quintaesencia. En mi vida Tú eres inmenso e incesante; Habiendo comprendido este hecho, no me levanté. |
| Acal jiivane tumi gandhavaha
Sacal kariyá dáo áno praváha Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha Balár adhikár áse ni |
In a life immobile, You are the wind;
You give dynamism, You bring the current. You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier; But my power of speech did not happen. |
En una vida inmóvil, Tú eres el viento;
Tú das dinamismo, Tú traes la corriente. Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar; Pero mi poder del habla no sucedió. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse