Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1796
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1797
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Diner áloy ceyechi tomáy
|Man ceyechilo bali eso tomáre
Dine ele ná ráte ele (tumi)
Láje balite pári ni


Sukher samay bhulechi tomáy
Ajasra vicyuti jamá je chilo


Arghya nile ná vyathá dile
Se bhiiŕe tákáno jáy ni
|I have longed for You under daylight...
|Mind had wanted me to tell You, "Come please";
By day You did not come; in the night You came.
Out of shyness I could not speak.


I've ignored You in happy times...
Myriad the lapses that had amassed;


So offerings You did not take; affliction You gave.
Looking into that morass did not pass.
| '''Te he anhelado bajo la luz del día...'''
| '''La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";'''
'''De día Tú no viniste; de noche viniste.'''
'''Por timidez no pude hablar.'''


'''Te he ignorado en tiempos felices...'''
'''Infinidad de lapsus se habían acumulado;'''


'''Ofrendas no tomaste; aflicción diste.'''
'''Mirando en ese pantano no pasé.'''
|-
|-
|Nityakáler bandhu he ámár
|Jemani hai ná kena ámi je tomár
Sukher dine eso niye sudhásár
Dúre thákileo tumi sárátsár


Tava madhur hási mohana báṋshii
Ámár jiivane tumi ameya apár


Sukhe duhkhe samabháve dio go d́hele
Ekathá bujhe ut́hi ni
|Hey my Abiding Friend throughout eternity,
|As much as I am not, why then am I Yours?
One fine day, with true ambrosia kindly appear.
Even staying at a distance, You are my quintessence.


Your sweet smile and magic flute,
In my life You are huge and incessant;


Alike in both joy and grief, oh please effuse.
Having understood this fact, I did not get up.
|'''Oye, mi Amigo permanente por toda la eternidad,'''
|'''Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?'''
'''Un buen día, con verdadera ambrosía amablemente apareces.'''
'''Incluso permaneciendo a distancia, Tú eres mi quintaesencia.'''


'''Tu dulce sonrisa y flauta mágica,'''
'''En mi vida Tú eres inmenso e incesante;'''


'''tanto en la alegría como en la pena, oh, por favor, derrama.'''
'''Habiendo comprendido este hecho, no me levanté.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi phuladala sáje
|Acal jiivane tumi gandhavaha
Tomáre peyechi jhaiṋjhári májhe
Sacal kariyá dáo áno praváha


Theko mor sáthe sáthe sukhe dukhe
Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha


Sab káje kále akále
Balár adhikár áse ni
|I have yearned for Thee, flower-petal adorned;
|In a life immobile, You are the wind;
I have obtained You amid only the rainstorm.
You give dynamism, You bring the current.


Please stay ever with me, in moods glad or sad,
You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier;


In all actions, at good times and bad.
But my power of speech did not happen.
|'''Te he anhelado, pétalo de flor adornado;'''
|'''En una vida inmóvil, Tú eres el viento;'''
'''Te he obtenido sólo en medio del aguacero.'''
'''Tú das dinamismo, Tú traes la corriente.'''


'''Por favor, quédate siempre conmigo, en los estados de ánimo alegres o tristes,'''
'''Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar;'''


'''En todas las acciones, en las buenas y en las malas.'''
'''Pero mi poder del habla no sucedió.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1796%20Diner%20aloy%20ceyechi%20tomay.mp3 canción] Diner áloy ceyechi tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1797%20MAN%20CEYE%20CHILO%20BOLI%20ESO.mp3 canción] Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1796 Diner áloy ceyechi tomáy]]
[[Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre]]

Revisión del 04:11 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man ceyechilo bali eso tomáre

Láje balite pári ni

Ajasra vicyuti jamá je chilo

Se bhiiŕe tákáno jáy ni

Mind had wanted me to tell You, "Come please";

Out of shyness I could not speak.

Myriad the lapses that had amassed;

Looking into that morass did not pass.

La mente había querido que te dijera: "Ven, por favor";

Por timidez no pude hablar.

Infinidad de lapsus se habían acumulado;

Mirando en ese pantano no pasé.

Jemani hai ná kena ámi je tomár

Dúre thákileo tumi sárátsár

Ámár jiivane tumi ameya apár

Ekathá bujhe ut́hi ni

As much as I am not, why then am I Yours?

Even staying at a distance, You are my quintessence.

In my life You are huge and incessant;

Having understood this fact, I did not get up.

Tanto como no soy, ¿Por qué entonces soy Tuyo?

Incluso permaneciendo a distancia, Tú eres mi quintaesencia.

En mi vida Tú eres inmenso e incesante;

Habiendo comprendido este hecho, no me levanté.

Acal jiivane tumi gandhavaha

Sacal kariyá dáo áno praváha

Mará gáuṋe d́hal áno he himaváha

Balár adhikár áse ni

In a life immobile, You are the wind;

You give dynamism, You bring the current.

You bring rapids to dry rivers, hey the Glacier;

But my power of speech did not happen.

En una vida inmóvil, Tú eres el viento;

Tú das dinamismo, Tú traes la corriente.

Tú traes los rápidos a los ríos secos, oye el Glaciar;

Pero mi poder del habla no sucedió.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Man ceyechilo bali eso tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1797 Man ceyechilo bali eso tomáre