Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1795
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1796
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Tomár álo chaŕiye gelo
|Diner áloy ceyechi tomáy
Grahe grahántare
Dine ele ná ráte ele (tumi)


Miśt́i álo sariye dilo
Sukher samay bhulechi tomáy


Moher kálo sab stare
Arghya nile ná vyathá dile
|Your light, it got scattered
|I have longed for You under daylight...
From one planet to another.
By day You did not come; in the night You came.


Sweet light, it abolished
I've ignored You in happy times...


Blind attachment's black color in all strata.
So offerings You did not take; affliction You gave.
| '''Tu luz, se dispersó'''
| '''Te he anhelado bajo la luz del día...'''
'''De un planeta a otro.'''
'''De día Tú no viniste; de noche viniste.'''


'''La dulce luz abolió'''
'''Te he ignorado en tiempos felices...'''


'''El color negro del apego ciego en todos los estratos.'''
'''Ofrendas no tomaste; aflicción diste.'''
|-
|-
|Álor dhárá d́hele dilo
|Nityakáler bandhu he ámár
Dúr niilimáy jhalamala
Sukher dine eso niye sudhásár


Tárár ráshi cáṋder hási
Tava madhur hási mohana báṋshii


Niihárikáy saora kare
Sukhe duhkhe samabháve dio go d́hele
|Light's stream, it did lavish
|Hey my Abiding Friend throughout eternity,
Glitter upon blue yonder...
One fine day, with true ambrosia kindly appear.


Lunar beams and heaps of stars
Your sweet smile and magic flute,


With solar rays on nebula.
Alike in both joy and grief, oh please effuse.
|'''La corriente de luz prodigó'''
|'''Oye, mi Amigo permanente por toda la eternidad,'''
'''Brillo sobre el azul...'''
'''Un buen día, con verdadera ambrosía amablemente apareces.'''


'''Rayos lunares y montones de estrellas'''
'''Tu dulce sonrisa y flauta mágica,'''


'''Con rayos solares en la nebulosa.'''
'''tanto en la alegría como en la pena, oh, por favor, derrama.'''
|-
|-
|Ke go tumi jyotihsamrát́
|Tomáre ceyechi phuladala sáje
Sabár kartá svayaḿ svarát́
Tomáre peyechi jhaiṋjhári májhe


Vishvátiita iid́ya virát́
Theko mor sáthe sáthe sukhe dukhe


Sabákár antare
Sab káje kále akále
|I have yearned for Thee, flower-petal adorned;
I have obtained You amid only the rainstorm.


Dáo parábhakti anurakti
Please stay ever with me, in moods glad or sad,


Tomár námádháre
In all actions, at good times and bad.
|Oh Who are You, light's emperor,
|'''Te he anhelado, pétalo de flor adornado;'''
God Himself, everyone's creator–
'''Te he obtenido sólo en medio del aguacero.'''


Transcendent, laudable, omnipresent,
'''Por favor, quédate siempre conmigo, en los estados de ánimo alegres o tristes,'''


Everybody's intimate–
'''En todas las acciones, en las buenas y en las malas.'''
 
Love and highest devotion You confer
 
On Your glory's receptacle.
|'''Oh ¿Quién eres Tú, emperador de la luz,'''
'''Dios mismo, creador de todos-'''
 
'''Trascendente, loable, omnipresente,'''
 
'''Íntimo de todos?'''
 
'''El amor y la más alta devoción Tú confieres'''
 
'''En el receptáculo de Tu gloria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20Tomar%20alo%20chariye%20gelo.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1796%20Diner%20aloy%20ceyechi%20tomay.mp3 canción] Diner áloy ceyechi tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1795%20TOMA%27R%20A%27LO%20CHAR%27IYE%20GELO%20GRAHE%20GRAHA%27NTARE.mp3 canción] Tomár álo chaŕiye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 86: Línea 73:




[[Canción 1795 Tomár álo chaŕiye gelo]]
[[Canción 1796 Diner áloy ceyechi tomáy]]

Revisión del 04:02 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner áloy ceyechi tomáy

Dine ele ná ráte ele (tumi)

Sukher samay bhulechi tomáy

Arghya nile ná vyathá dile

I have longed for You under daylight...

By day You did not come; in the night You came.

I've ignored You in happy times...

So offerings You did not take; affliction You gave.

Te he anhelado bajo la luz del día...

De día Tú no viniste; de noche viniste.

Te he ignorado en tiempos felices...

Ofrendas no tomaste; aflicción diste.

Nityakáler bandhu he ámár

Sukher dine eso niye sudhásár

Tava madhur hási mohana báṋshii

Sukhe duhkhe samabháve dio go d́hele

Hey my Abiding Friend throughout eternity,

One fine day, with true ambrosia kindly appear.

Your sweet smile and magic flute,

Alike in both joy and grief, oh please effuse.

Oye, mi Amigo permanente por toda la eternidad,

Un buen día, con verdadera ambrosía amablemente apareces.

Tu dulce sonrisa y flauta mágica,

tanto en la alegría como en la pena, oh, por favor, derrama.

Tomáre ceyechi phuladala sáje

Tomáre peyechi jhaiṋjhári májhe

Theko mor sáthe sáthe sukhe dukhe

Sab káje kále akále

I have yearned for Thee, flower-petal adorned;

I have obtained You amid only the rainstorm.

Please stay ever with me, in moods glad or sad,

In all actions, at good times and bad.

Te he anhelado, pétalo de flor adornado;

Te he obtenido sólo en medio del aguacero.

Por favor, quédate siempre conmigo, en los estados de ánimo alegres o tristes,

En todas las acciones, en las buenas y en las malas.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Diner áloy ceyechi tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 1796 Diner áloy ceyechi tomáy