Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1793
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1794
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Thákibe ná jadi mor ghare
|Mane chilo áshá tomáke sájábo
Kena ele e madhura ráte
Nija kánaner phuladale


Base áchi juga juga dhare
Áshá ná purilo kál baye gelo


Niti niti nava málá háte
Shishirágháte phul gelo cale
|If at my house You will not remain,
|In mind was a hope that Yourself I'll adorn
On this sweet night what's the reason that You came?
With petals of flowers from my own garden.


Throughout many an age I do await,
Time went by... unrealized was my ambition;


In my hand a new garland every day.
Struck by frost, the flowers vanished.
| '''Si en mi casa Tú no te quedas,'''
| '''En mi mente estaba la esperanza de que yo mismo Te adornaría'''
'''En esta dulce noche, ¿cuál es la razón por la que viniste?'''
'''Con pétalos de flores de mi propio jardín.'''


'''A través de muchos años espero,'''
'''El tiempo pasó... irrealizada fue mi ambición;'''


'''En mi mano una nueva guirnalda cada día.'''
'''Golpeadas por las heladas, las flores desaparecieron.'''
|-
|-
|Eman komal keha nái
|Puśpashajyá nije raciyáchi
Sabákár mukhe shuńe jái
Sajatane jal secana karechi


Tava mamatár giit gái
Hrdayera madhu se phule d́helechi


Kena dekhi vipariit hate
Madhupa tomáke dobo bale
|So gentle no one else is there...
|On my own a flowerbed I am preparing;
From the mouth of everyone I go on hearing.
Water I have sprinkled painstakingly.


And a song of Your affection I am singing;
Into those blooms heart's nectar I have poured;


Why then is my outlook contrary?
For to You, oh Honeybee, that will I offer...
|'''Tan gentil que nadie más está allí...'''
|'''Por mi cuenta un macizo de flores estoy preparando;'''
'''De la boca de todos voy oyendo.'''
'''He rociado agua con esmero.'''


'''Y una canción de Tu afecto estoy cantando;'''
'''En esas flores he vertido el néctar del corazón;'''


'''¿Por qué entonces mi perspectiva es contraria?'''
'''Porque a Ti, oh Abeja, eso te ofreceré...'''
|-
|-
|Eman kat́hor keha nái
|Kál paribhúte sabe jáy áse
Vajreo tulaná ná pái
Ámár kánan punah jena háse


Tabe ki bhálor lági tái
Tomár chavit́i sadá jena bháse


Komale kat́hor halo sájite
Ráge anuráge pale pale
|So intense no one else is there...
|Time-defeated, everything goes and comes;
Even with the thunder I find no analogy.
But my garden may yet smile once more,


In that case, does it meet Your liking,
So that Your portrait may forever drift


Being tender, to have been framed as severe?[<nowiki/>[[:en:Thakibe_na_jadi_mor_ghare#cite_note-4|nb2]]]
With love and devotion moment after moment...
|'''Tan intenso que no hay nadie más...'''
|'''Vencido el tiempo, todo va y viene;'''
'''Incluso con el trueno no encuentro analogía.'''
'''Pero mi jardín puede sonreír una vez más,'''


'''En ese caso, ¿te agrada que,'''
'''Para que tu imagen pueda flotar a la deriva para siempre'''


'''Siendo tierno, has sido catalogado como severo?'''
'''Con amor y devoción momento tras momento...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20Thakibe%20na%20jadi%20mor%20ghare.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1794%20MANE%20CHILO%20A%27SHA%27%20TOMA%27KE%20SA%27JA%27BO%20NIJ%20KA%27NANER%20PHU%27L%20DALE.mp3 canción] Mane chilo áshá tomáke sájábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20THA%27KIBE%20NA%27%20YADI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 73:




[[Canción 1793 Thákibe ná jadi mor ghare]]
[[Canción 1794 Mane chilo áshá tomáke sájábo]]

Revisión del 03:27 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mane chilo áshá tomáke sájábo

Nija kánaner phuladale

Áshá ná purilo kál baye gelo

Shishirágháte phul gelo cale

In mind was a hope that Yourself I'll adorn

With petals of flowers from my own garden.

Time went by... unrealized was my ambition;

Struck by frost, the flowers vanished.

En mi mente estaba la esperanza de que yo mismo Te adornaría

Con pétalos de flores de mi propio jardín.

El tiempo pasó... irrealizada fue mi ambición;

Golpeadas por las heladas, las flores desaparecieron.

Puśpashajyá nije raciyáchi

Sajatane jal secana karechi

Hrdayera madhu se phule d́helechi

Madhupa tomáke dobo bale

On my own a flowerbed I am preparing;

Water I have sprinkled painstakingly.

Into those blooms heart's nectar I have poured;

For to You, oh Honeybee, that will I offer...

Por mi cuenta un macizo de flores estoy preparando;

He rociado agua con esmero.

En esas flores he vertido el néctar del corazón;

Porque a Ti, oh Abeja, eso te ofreceré...

Kál paribhúte sabe jáy áse

Ámár kánan punah jena háse

Tomár chavit́i sadá jena bháse

Ráge anuráge pale pale

Time-defeated, everything goes and comes;

But my garden may yet smile once more,

So that Your portrait may forever drift

With love and devotion moment after moment...

Vencido el tiempo, todo va y viene;

Pero mi jardín puede sonreír una vez más,

Para que tu imagen pueda flotar a la deriva para siempre

Con amor y devoción momento tras momento...

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Mane chilo áshá tomáke sájábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1794 Mane chilo áshá tomáke sájábo