Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1792
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1793
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti    </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi priya
|Thákibe ná jadi mor ghare
Ekánte vijane
Kena ele e madhura ráte


Aruń áloy mákhá ráuṋá prabháte
Base áchi juga juga dhare


Vihager madhu kújane
Niti niti nava málá háte
|Yourself I have wanted, oh Beloved,
|If at my house You will not remain,
In private and in seclusion...
On this sweet night what's the reason that You came?


On a clement morning glazed with crimson luster
Throughout many an age I do await,


Mid a pleasant chirping of birds.
In my hand a new garland every day.
| '''A ti mismo te he deseado, oh, Amado,'''
| '''Si en mi casa Tú no te quedas,'''
'''En privado y en reclusión...'''
'''En esta dulce noche, ¿cuál es la razón por la que viniste?'''


'''En una mañana clemente de brillo carmesí'''
'''A través de muchos años espero,'''


'''En medio de un agradable piar de pájaros.'''
'''En mi mano una nueva guirnalda cada día.'''
|-
|-
|Jáni man jata cáy tata páy ná
|Eman komal keha nái
Jáhá páy táro sabt́uku cáy ná
Sabákár mukhe shuńe jái


Sab cáoyá páoyári úrdhve tumi
Tava mamatár giit gái


Eso bháv bháśá bhásiye maneri końe
Kena dekhi vipariit hate
|I know: As much as mind wants, it gets not to such extent;
|So gentle no one else is there...
And even what mind gets, it wants not in all respects...
From the mouth of everyone I go on hearing.


You Who are higher than every wish and acquisition,
And a song of Your affection I am singing;


Having cast adrift love's language, inside psyche please come.
Why then is my outlook contrary?
|'''Yo sé: Por mucho que la mente quiera, no llega hasta tal punto;'''
|'''Tan gentil que nadie más está allí...'''
'''E incluso lo que la mente consigue, no lo quiere en todos los aspectos...'''
'''De la boca de todos voy oyendo.'''


'''Tú que estás por encima de todo deseo y adquisición,'''
'''Y una canción de Tu afecto estoy cantando;'''


'''Habiendo dejado a la deriva el lenguaje del amor, dentro de la psique por favor ven.'''
'''¿Por qué entonces mi perspectiva es contraria?'''
|-
|-
|Ámi tava carańer srote bhásá phul
|Eman kat́hor keha nái
Akúle chilum áj peye gechi kúl
Vajreo tulaná ná pái


Dekho more karuńá kare
Tabe ki bhálor lági tái


Nirajane priya nirajane
Komale kat́hor halo sájite
|I am a flower, afloat on Your foot-stream;
|So intense no one else is there...
I had been without shore, but now I've got a beach...
Even with the thunder I find no analogy.


Graciously, please see me;
In that case, does it meet Your liking,


Alone am I, Beloved, I am lonely.
Being tender, to have been framed as severe?[<nowiki/>[[:en:Thakibe_na_jadi_mor_ghare#cite_note-4|nb2]]]
|'''Soy una flor, flotando en Tu corriente;'''
|'''Tan intenso que no hay nadie más...'''
'''Había estado sin orilla, pero ahora tengo una playa...'''
'''Incluso con el trueno no encuentro analogía.'''


'''Misericordiosamente, por favor, mírame;'''
'''En ese caso, ¿te agrada que,'''


'''Solo estoy, Amado, estoy solo.'''
'''Siendo tierno, has sido catalogado como severo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1792%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PRIYA%20EKA%27NTE%20VIJANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20Thakibe%20na%20jadi%20mor%20ghare.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20THA%27KIBE%20NA%27%20YADI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 74:




[[Canción 1792 Tomáre ceyechi priya]]
[[Canción 1793 Thákibe ná jadi mor ghare]]

Revisión del 03:12 24 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Thákibe ná jadi mor ghare

Kena ele e madhura ráte

Base áchi juga juga dhare

Niti niti nava málá háte

If at my house You will not remain,

On this sweet night what's the reason that You came?

Throughout many an age I do await,

In my hand a new garland every day.

Si en mi casa Tú no te quedas,

En esta dulce noche, ¿cuál es la razón por la que viniste?

A través de muchos años espero,

En mi mano una nueva guirnalda cada día.

Eman komal keha nái

Sabákár mukhe shuńe jái

Tava mamatár giit gái

Kena dekhi vipariit hate

So gentle no one else is there...

From the mouth of everyone I go on hearing.

And a song of Your affection I am singing;

Why then is my outlook contrary?

Tan gentil que nadie más está allí...

De la boca de todos voy oyendo.

Y una canción de Tu afecto estoy cantando;

¿Por qué entonces mi perspectiva es contraria?

Eman kat́hor keha nái

Vajreo tulaná ná pái

Tabe ki bhálor lági tái

Komale kat́hor halo sájite

So intense no one else is there...

Even with the thunder I find no analogy.

In that case, does it meet Your liking,

Being tender, to have been framed as severe?[nb2]

Tan intenso que no hay nadie más...

Incluso con el trueno no encuentro analogía.

En ese caso, ¿te agrada que,

Siendo tierno, has sido catalogado como severo?

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Thákibe ná jadi mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Thákibe ná jadi mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1793 Thákibe ná jadi mor ghare