Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1816
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1817
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Báṋshiir sure sure more t́áne
|Tumi bhule gecho more
Man ná máne kono bandhan
Kena balo ámáre


Hásir pháṋke pháṋke d́eke áne
Tuccha haleo pát́háyecho


Sab cheṋŕá e kii áváhan
Ei dharańii pare
|Myself in tow to the bamboo pipe's many melodies,
|You have gone and forgotten me;
Mind does not recognize any kind of constrainment.
What's the reason, tell me kindly.


In between laughter's gaps brought was the calling;
Even though I am paltry, myself You have sent


Everything torn asunder, what's this wondrous invitation!
To this Earth, upon it to be.
| '''Yo mismo a remolque de las muchas melodías de la pipa de bambú,'''
| '''Te has ido y me has olvidado;'''
'''La mente no reconoce ningún tipo de restricción.'''
'''Cuál es la razón, dímelo amablemente.'''


'''Entre las lagunas de la risa trajo fue la llamada;'''
'''Aunque soy mísero, a mí mismo Tú has enviado'''


'''Todo desgarrado, ¡qué es esta maravillosa invitación!'''
'''A esta Tierra, sobre ella ser.'''
|-
|-
|Phuler paráge d́áke more
|Ravi shashii nahi ámi nahi graha ulká
Phul phut́iye thare thare
Kot́i kot́i niiháriká diye gaŕá táraká


Sáŕá ná diye tháki kii kare
Ámi kśudra puśpakaliká


Chut́e jái jhat́iti carań
Rákho carańe dhare
|The pollen of flowers summons me,
|I am not the sun-and-moon, nor planet or meteor,
Blooms having blossomed at every tier.
Or nebula made up of stars by the many thousands.


Should I tarry, not responding, what is achieved?
I am just a puny flower-bud;


No, I proceed double-time, rapid ambulation.
Keep me clinging to Your feet.
|'''El polen de las flores me convoca,'''
|'''No soy el sol ni la luna, Ni planeta ni meteoro,'''
'''floreciendo en cada nivel.'''
'''Ni nebulosa formada por miles de estrellas.'''


'''¿Debo demorarme, sin responder, qué se logra?'''
'''No soy más que un insignificante capullo de flor;'''


'''No, procedo doblemente, rápido deambular.'''
'''Mantenme aferrado a Tus pies.'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse mishe rayeche
|Virát́ udadhi nai nahi himaváha
Hrdákáshe bhese caleche
Nabhah theke bhese ásá kuheliipraváha


Maner mayúr kaláp meleche
Ámi kśudra shishirkańá gherá dávadáha


Náce gáne peye tári spandan
Dekho karuńá kare
|With the sky and air has it kept on mingling;
|I am not the vast ocean, nor a massive glacier,
Upon heart's firmament it has gone a-sailing.
Or a misty current come floating from the firmament.


Now the psychic peacock tail has got unleashed,
I am just a tiny dewdrop, ringed by hot conflagration;


Having found in song and dance only its vibration!
Please watch over me, graciously.
|'''Con el cielo y el aire se ha seguido mezclando;'''
|'''No soy el vasto océano, ni un inmenso glaciar,'''
'''Sobre el firmamento del corazón ha salido a navegar.'''
'''ni una corriente brumosa que viene flotando desde el firmamento.'''


'''Ahora la cola del pavo real psíquico se ha desatado,'''
'''No soy más que una diminuta gota de rocío, rodeada de ardiente conflagración;'''


'''¡Habiendo encontrado en el canto y la danza sólo su vibración!'''
'''Por favor, vela por mí, bondadosamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1816%20BA%27NSHIIR%20SURE%20SURE%20MORE%20T%27A%27NE.mp3 canción] Báṋshiir sure sure more t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1817%20TUMI%20BHU%27LE%20GECHO%20MORE%20KENO%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1816 Báṋshiir sure sure more t́áne]]
[[Canción 1817 Tumi bhule gecho more]]

Revisión del 03:29 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhule gecho more

Kena balo ámáre

Tuccha haleo pát́háyecho

Ei dharańii pare

You have gone and forgotten me;

What's the reason, tell me kindly.

Even though I am paltry, myself You have sent

To this Earth, upon it to be.

Te has ido y me has olvidado;

Cuál es la razón, dímelo amablemente.

Aunque soy mísero, a mí mismo Tú has enviado

A esta Tierra, sobre ella ser.

Ravi shashii nahi ámi nahi graha ulká

Kot́i kot́i niiháriká diye gaŕá táraká

Ámi kśudra puśpakaliká

Rákho carańe dhare

I am not the sun-and-moon, nor planet or meteor,

Or nebula made up of stars by the many thousands.

I am just a puny flower-bud;

Keep me clinging to Your feet.

No soy el sol ni la luna, Ni planeta ni meteoro,

Ni nebulosa formada por miles de estrellas.

No soy más que un insignificante capullo de flor;

Mantenme aferrado a Tus pies.

Virát́ udadhi nai nahi himaváha

Nabhah theke bhese ásá kuheliipraváha

Ámi kśudra shishirkańá gherá dávadáha

Dekho karuńá kare

I am not the vast ocean, nor a massive glacier,

Or a misty current come floating from the firmament.

I am just a tiny dewdrop, ringed by hot conflagration;

Please watch over me, graciously.

No soy el vasto océano, ni un inmenso glaciar,

ni una corriente brumosa que viene flotando desde el firmamento.

No soy más que una diminuta gota de rocío, rodeada de ardiente conflagración;

Por favor, vela por mí, bondadosamente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhule gecho more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1817 Tumi bhule gecho more