Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1815 |
sandbox 1816 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋshiir sure sure more t́áne | ||
Man ná máne kono bandhan | |||
Hásir pháṋke pháṋke d́eke áne | |||
Sab cheṋŕá e kii áváhan | |||
| | |Myself in tow to the bamboo pipe's many melodies, | ||
Mind does not recognize any kind of constrainment. | |||
In between laughter's gaps brought was the calling; | |||
Everything torn asunder, what's this wondrous invitation! | |||
| ''' | | '''Yo mismo a remolque de las muchas melodías de la pipa de bambú,''' | ||
''' | '''La mente no reconoce ningún tipo de restricción.''' | ||
''' | '''Entre las lagunas de la risa trajo fue la llamada;''' | ||
''' | '''Todo desgarrado, ¡qué es esta maravillosa invitación!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler paráge d́áke more | ||
Phul phut́iye thare thare | |||
| | |||
Sáŕá ná diye tháki kii kare | |||
''' | Chut́e jái jhat́iti carań | ||
|The pollen of flowers summons me, | |||
Blooms having blossomed at every tier. | |||
Should I tarry, not responding, what is achieved? | |||
No, I proceed double-time, rapid ambulation. | |||
|'''El polen de las flores me convoca,''' | |||
'''floreciendo en cada nivel.''' | |||
'''¿Debo demorarme, sin responder, qué se logra?''' | |||
'''No, procedo doblemente, rápido deambular.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe vátáse mishe rayeche | ||
Hrdákáshe bhese caleche | |||
Maner mayúr kaláp meleche | |||
Náce gáne peye tári spandan | |||
|With the sky and air has it kept on mingling; | |||
Upon heart's firmament it has gone a-sailing. | |||
Now the psychic peacock tail has got unleashed, | |||
Having found in song and dance only its vibration! | |||
| | |'''Con el cielo y el aire se ha seguido mezclando;''' | ||
'''Sobre el firmamento del corazón ha salido a navegar.''' | |||
'''Ahora la cola del pavo real psíquico se ha desatado,''' | |||
''' | '''¡Habiendo encontrado en el canto y la danza sólo su vibración!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 49: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1816%20BA%27NSHIIR%20SURE%20SURE%20MORE%20T%27A%27NE.mp3 canción] Báṋshiir sure sure more t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 55: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1816 Báṋshiir sure sure more t́áne]] | ||
Revisión del 03:20 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Báṋshiir sure sure more t́áne
Man ná máne kono bandhan Hásir pháṋke pháṋke d́eke áne Sab cheṋŕá e kii áváhan |
Myself in tow to the bamboo pipe's many melodies,
Mind does not recognize any kind of constrainment. In between laughter's gaps brought was the calling; Everything torn asunder, what's this wondrous invitation! |
Yo mismo a remolque de las muchas melodías de la pipa de bambú,
La mente no reconoce ningún tipo de restricción. Entre las lagunas de la risa trajo fue la llamada; Todo desgarrado, ¡qué es esta maravillosa invitación! |
| Phuler paráge d́áke more
Phul phut́iye thare thare Sáŕá ná diye tháki kii kare Chut́e jái jhat́iti carań |
The pollen of flowers summons me,
Blooms having blossomed at every tier. Should I tarry, not responding, what is achieved? No, I proceed double-time, rapid ambulation. |
El polen de las flores me convoca,
floreciendo en cada nivel. ¿Debo demorarme, sin responder, qué se logra? No, procedo doblemente, rápido deambular. |
| Ákáshe vátáse mishe rayeche
Hrdákáshe bhese caleche Maner mayúr kaláp meleche Náce gáne peye tári spandan |
With the sky and air has it kept on mingling;
Upon heart's firmament it has gone a-sailing. Now the psychic peacock tail has got unleashed, Having found in song and dance only its vibration! |
Con el cielo y el aire se ha seguido mezclando;
Sobre el firmamento del corazón ha salido a navegar. Ahora la cola del pavo real psíquico se ha desatado, ¡Habiendo encontrado en el canto y la danza sólo su vibración! |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Báṋshiir sure sure more t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse