Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1813
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1814
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Sáŕá jadi nái bá dile prabhu
|Avarńa dhará rauṋin hayeche
Ámi tomáy d́eke jábo
He prabhu tomár parashe


D́eke jáoyá ámári káj
Saharśe sudhárase


Tomár kii káj jene nobo
Ná thákár májhe sab kichu elo
|Master, though You did not answer,
I will go on calling Thee.


My job is to go on calling;
He cidánanda nimeśe
|Drab earth has become colorful,
Hey Master, at Your touch,


What's Your work, I will learn.
Gleefully with essence of ambrosia.
| '''Maestro, aunque Tú no respondiste,'''
'''seguiré llamándote.'''


'''Mi trabajo es seguir llamando;'''
Everything appeared amid that which is ephemeral,


'''Cuál es Tu trabajo, aprenderé.'''
In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.
| '''La tierra apagada se ha vuelto colorida,'''
'''Hey Maestro, a Tu toque,'''
 
'''Alegremente con esencia de ambrosía.'''
 
'''Todo apareció en medio de lo efímero,'''
 
'''En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.'''
|-
|-
|Adhiir pavan tarur svanan
|He rúpadakśa sraśt́á sabár
D́eke jáy tomáy anukśań
Racaná karile máyáy dharár


Táder sáŕá dáo ki ná dáo
Desh kál báṋdhá náhi je tomár


Ekánte táder shudhábo
Pátrao gaŕo hese hese
|Restless breeze and din of trees
|Hey Supreme Decorator, everyone's creator,
To You they keep calling incessantly.
With the world's phenomena did You fashion.


Whether You grant their reply,
For You there's no bondage of time or space,


Privately of them I'll inquire.
And containers You shape ever with smiling face.[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-5|nb2]]]
|'''Inquieta brisa y alboroto de árboles'''
|'''Hey Supremo Decorador, creador de todos,'''
'''A Ti siguen llamando sin cesar.'''
'''Con los fenómenos del mundo Tú formaste.'''


'''Si Tú concedes su respuesta,'''
'''Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,'''


'''te preguntaré en privado.'''
'''Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS5-4|3]]].</ref>
|-
|-
|Vyathár málá dáher jválá
|Ákásh vátás álok chilo ná
Bojho ki duhkha tuśár galá
Jal kśitir astitva chilo ná


Bojho ná to gáne gáne
Chile eká tumi e saptabhúmi


Práńe práńe rekhe dobo
Anavastháy chile mishe
|Affliction's wreath, a fire burning...
|Sky, air, and light, they had not been;
Do You understand sorrow, the snow melting?
Of ocean and land there was no existence.


In case You don't fathom; via many songs
You alone had been these seven worlds,[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-7|nb3]]]


Life after life, I will betoken.
But with disorder You'd been merged.
|'''Corona de aflicción, fuego ardiente...'''
|'''Cielo, aire y luz, no habían existido;'''
'''¿Entiendes el dolor, la nieve derritiéndose?'''
'''Del océano y la tierra no había existencia.'''


'''En caso de que no lo entiendas; a través de muchas canciones'''
'''Sólo Tú habías sido estos siete mundos,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[<nowiki/>[[:en:Avarna_dhara_raunin_hayeche#cite_note-AS3-6|4]]].</ref>


'''Vida tras vida, te hablaré.'''
'''Pero con desorden Te habías fundido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1813%20Sara%20jadi%20nai%20ba%20dile%20prabhu.mp3 canción] Sáŕá jadi nái bá dile prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1813 Sáŕá jadi nái bá dile prabhu]]
[[Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche]]

Revisión del 02:59 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Avarńa dhará rauṋin hayeche

He prabhu tomár parashe

Saharśe sudhárase

Ná thákár májhe sab kichu elo

He cidánanda nimeśe

Drab earth has become colorful,

Hey Master, at Your touch,

Gleefully with essence of ambrosia.

Everything appeared amid that which is ephemeral,

In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.

La tierra apagada se ha vuelto colorida,

Hey Maestro, a Tu toque,

Alegremente con esencia de ambrosía.

Todo apareció en medio de lo efímero,

En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.

He rúpadakśa sraśt́á sabár

Racaná karile máyáy dharár

Desh kál báṋdhá náhi je tomár

Pátrao gaŕo hese hese

Hey Supreme Decorator, everyone's creator,

With the world's phenomena did You fashion.

For You there's no bondage of time or space,

And containers You shape ever with smiling face.[nb2]

Hey Supremo Decorador, creador de todos,

Con los fenómenos del mundo Tú formaste.

Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,

Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.[nb 2]

Ákásh vátás álok chilo ná

Jal kśitir astitva chilo ná

Chile eká tumi e saptabhúmi

Anavastháy chile mishe

Sky, air, and light, they had not been;

Of ocean and land there was no existence.

You alone had been these seven worlds,[nb3]

But with disorder You'd been merged.

Cielo, aire y luz, no habían existido;

Del océano y la tierra no había existencia.

Sólo Tú habías sido estos siete mundos,[nb 3]

Pero con desorden Te habías fundido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[3].
  3. En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[4].

Grabaciones

  • Escucha la canción Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche