Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1812
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1813
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Shiṋjita núpure maneri madhukare
|Sáŕá jadi nái bá dile prabhu
Ke go tumi d́eke jáo
Ámi tomáy d́eke jábo


D́eke jáo báṋshiira sure
D́eke jáoyá ámári káj


Ná shuńe pári ná
Tomár kii káj jene nobo
|Master, though You did not answer,
I will go on calling Thee.


Báṋdh bháuṋgá e dyotaná
My job is to go on calling;


Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe
What's Your work, I will learn.
|With anklets ajingle for my psychic [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee,]]
| '''Maestro, aunque Tú no respondiste,'''
Who are You that keeps on calling?
'''seguiré llamándote.'''


You keep on calling in flute's melody.
'''Mi trabajo es seguir llamando;'''


I cannot fail to listen...
'''Cuál es Tu trabajo, aprenderé.'''
 
Dam-bursting is this implication;
 
I respond, mental petals naked.
| '''Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,'''
'''¿Quién eres Tú que sigues llamando?'''
 
'''Sigues llamando en la melodía de la flauta.'''
 
'''No puedo dejar de escuchar...'''
 
'''Reventar es esta implicación;'''
 
'''Respondo, pétalos mentales desnudos.'''
|-
|-
|Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre
|Adhiir pavan tarur svanan
Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre
D́eke jáy tomáy anukśań


Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo
Táder sáŕá dáo ki ná dáo


Ámáre tomári rúpádháre
Ekánte táder shudhábo
|I have no other work, just that myself You are calling!
|Restless breeze and din of trees
Is there not somebody else in a world without me?
To You they keep calling incessantly.


When You want, take me with; dress me to Your liking;
Whether You grant their reply,


Dress me in Your container of beauty.
Privately of them I'll inquire.
|'''No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!'''
|'''Inquieta brisa y alboroto de árboles'''
'''¿No hay nadie más en un mundo sin mí?'''
'''A Ti siguen llamando sin cesar.'''


'''Cuando quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto;'''
'''Si concedes su respuesta,'''


'''Vísteme en Tu recipiente de belleza.'''
'''te preguntaré en privado.'''
|-
|-
|Jata rág anurág gandhavaha parág
|Vyathár málá dáher jválá
Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág
Bojho ki duhkha tuśár galá


Diye gele chaŕiye dharár pare kii e
Bojho ná to gáne gáne


Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare
Práńe práńe rekhe dobo
|Any passion or devotion, any wind or pollen,
|Affliction's wreath, a fire burning...
Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music,
Do You understand sorrow, the snow melting?


You went and strewed upon the earth whatever may be this,
In case You don't fathom; via many songs


Having caught the form beyond form, ideation-filled.
Life after life, I will betoken.
|'''Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,'''
|'''Corona de aflicción, fuego ardiente...'''
'''Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música,'''
'''¿Entiendes el dolor, la nieve derritiéndose?'''


'''Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto,'''
'''En caso de que no lo entiendas; a través de muchas canciones'''


'''Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación.'''
'''Vida tras vida, te hablaré.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1812%20SINJIT%20NU%27PURE%20MANERII%20MADHUKARE.mp3 canción] Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1813%20Sara%20jadi%20nai%20ba%20dile%20prabhu.mp3 canción] Sáŕá jadi nái bá dile prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1812 Shiṋjita núpure maneri madhukare]]
[[Canción 1813 Sáŕá jadi nái bá dile prabhu]]

Revisión del 02:38 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sáŕá jadi nái bá dile prabhu

Ámi tomáy d́eke jábo

D́eke jáoyá ámári káj

Tomár kii káj jene nobo

Master, though You did not answer,

I will go on calling Thee.

My job is to go on calling;

What's Your work, I will learn.

Maestro, aunque Tú no respondiste,

seguiré llamándote.

Mi trabajo es seguir llamando;

Cuál es Tu trabajo, aprenderé.

Adhiir pavan tarur svanan

D́eke jáy tomáy anukśań

Táder sáŕá dáo ki ná dáo

Ekánte táder shudhábo

Restless breeze and din of trees

To You they keep calling incessantly.

Whether You grant their reply,

Privately of them I'll inquire.

Inquieta brisa y alboroto de árboles

A Ti siguen llamando sin cesar.

Si Tú concedes su respuesta,

te preguntaré en privado.

Vyathár málá dáher jválá

Bojho ki duhkha tuśár galá

Bojho ná to gáne gáne

Práńe práńe rekhe dobo

Affliction's wreath, a fire burning...

Do You understand sorrow, the snow melting?

In case You don't fathom; via many songs

Life after life, I will betoken.

Corona de aflicción, fuego ardiente...

¿Entiendes el dolor, la nieve derritiéndose?

En caso de que no lo entiendas; a través de muchas canciones

Vida tras vida, te hablaré.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sáŕá jadi nái bá dile prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1813 Sáŕá jadi nái bá dile prabhu