Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandabox 1883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1884
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá gechi taruvar
|Dúr ákásheri apsará (tumi)
Tomár kśudra kusume bhuli nái
Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná


Tomáre dekhi ni mánasa sarovar
Uŕe ele áji mana bhará
|You're the nymph divine of sky afar...
Colored wings and crimson scarf,


Tava srotadhárate snigdhatá pái
Flew in today, rejoicing heart.
|Oh great [[wikipedia:Ficus_benghalensis|Banyan Tree]], I have kept forgetting Thee;
| '''Eres la ninfa divina del cielo lejano...'''
But as Your tiny blossom, I am not forgotten.
'''Alas de colores y pañuelo carmesí,'''


I saw You not within the pond of psyche;
'''volaste hoy, corazón regocijado.'''
|-
|Kár kothá vyathá kii gopana kathá
Gumaŕiyá ke bá keṋde mare


Inside the riverstream, I find Your soothing sweetness.
Kotháy pralep kothá prakśep
| '''Oh gran Árbol Banyan, te he olvidado;'''
'''Pero como Tu pequeña flor, no soy olvidado.'''


'''No Te vi dentro del estanque de la psique;'''
Jáno priiti bhará antare


'''Dentro de la corriente del río, encuentro Tu dulzura calmante.'''
Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke
|-
 
|Kśudra kańa niiháriká tumi
Calo náko pathe báṋdhádhará
Tomátei srśt́a e saptabhúmi
|Whose pain at any place, whatever intimate secret...
Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...
 
Where the balm to apply and the misery to fling,
 
Full of love, You know the inner sphere.


Kśudra bale je shúdre dekhi
Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;


Se moder diipádhár tái álo pái
But You traverse not a path that's rigid.
|I am just a tiny jot, and You are the nebula;
|'''Cuyo dolor en cualquier lugar, cualquier secreto íntimo...'''
In You only is created these seven worlds.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-5|nb2]]]
'''Quien se lamenta amargamente, atormentado por la pena reprimida...'''


The puny says that like a [[wikipedia:Shudra|shudra]] I observe:
'''Donde el bálsamo aplicar y la miseria arrojar,'''


He is our lampstand; hence we get effulgence.
'''Lleno de amor, Tú conoces la esfera interior.'''
|'''Yo soy sólo una pequeña gota, y eres la nebulosa;'''
'''Sólo en Ti han sido creados estos siete mundos.'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[</ref>


'''El insignificante dice que como un shudra observo:'''
'''Sobre el dolor Tú lloras, y sobre la coronación Tú resplandeces;'''


'''Él es nuestro candelabro; de ahí obtenemos la refulgencia.'''
'''Pero no recorres un camino rígido.'''
|-
|-
|Kśudra sparshágháte dávánal
|Ceyechi tomáy phula upavane
Kśudra jalakańáy baŕavánal
Peyechi tomáy vyatháhata mane


Kśudra mane vyathá dile pare
Ceyechi tomáy pújá upacáre


Priiti cháŕá tár kona nirámay nái
Pelum jakhan sab-hárá
|Conflagration resides in the spark that is slight;
|I have wanted You at a flower-garden;
In the tiny drop of water dwells a dragon-fire.[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhuliya_gechi_taruvar#cite_note-6|nb3]]]
I've received You in a mind grief-stricken.


After pain is given to the minuscule mind,
I've entreated You with articles of worship;


There is no other cure except for His adoration.
I had gotten You when totally impoverished.
|'''La conflagración reside en la chispa que es leve;'''
|'''Te he querido en un jardín de flores;'''
'''En la diminuta gota de agua mora un dragón de fuego.'''<ref group="nb">En referencia a un caballito de mar mitológico que escupe llamas.</ref>
'''Te he recibido en una mente afligida.'''


'''Después del dolor se da a la mente minúscula,'''
'''Te he suplicado con artículos de adoración;'''


'''No hay otra cura excepto Su adoración....'''
'''Te he recibido cuando estaba totalmente empobrecido..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1883%20TOMA%27RE%20BHU%27LIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Tomáre bhuliyá gechi taruvar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1884%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHERI%20APSARA%27.mp3 canción] Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1883 Tomáre bhuliyá gechi taruvar]]
[[Canción 1884 Dúr ákásheri apsará]]

Revisión del 03:34 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúr ákásheri apsará (tumi)

Rauṋin pákhná ráuṋá oŕaná

Uŕe ele áji mana bhará

You're the nymph divine of sky afar...

Colored wings and crimson scarf,

Flew in today, rejoicing heart.

Eres la ninfa divina del cielo lejano...

Alas de colores y pañuelo carmesí,

volaste hoy, corazón regocijado.

Kár kothá vyathá kii gopana kathá

Gumaŕiyá ke bá keṋde mare

Kotháy pralep kothá prakśep

Jáno priiti bhará antare

Káṋdo tumi shoke smita abhiśeke

Calo náko pathe báṋdhádhará

Whose pain at any place, whatever intimate secret...

Whoso laments bitterly, racked by suppressed grief...

Where the balm to apply and the misery to fling,

Full of love, You know the inner sphere.

Upon sorrow You cry, and on crowning You beam;

But You traverse not a path that's rigid.

Cuyo dolor en cualquier lugar, cualquier secreto íntimo...

Quien se lamenta amargamente, atormentado por la pena reprimida...

Donde el bálsamo aplicar y la miseria arrojar,

Lleno de amor, Tú conoces la esfera interior.

Sobre el dolor Tú lloras, y sobre la coronación Tú resplandeces;

Pero no recorres un camino rígido.

Ceyechi tomáy phula upavane

Peyechi tomáy vyatháhata mane

Ceyechi tomáy pújá upacáre

Pelum jakhan sab-hárá

I have wanted You at a flower-garden;

I've received You in a mind grief-stricken.

I've entreated You with articles of worship;

I had gotten You when totally impoverished.

Te he querido en un jardín de flores;

Te he recibido en una mente afligida.

Te he suplicado con artículos de adoración;

Te he recibido cuando estaba totalmente empobrecido..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúr ákásheri apsará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1884 Dúr ákásheri apsará