Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1881
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1882
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia    </ref>
|-
|-
|Ásibe bale ele
|Áj vetasa vane tumi ke go ele
Kathá diye kathá rákho ni
Ei bhará phálgune ei bhará phálgune


Sájiye chilum ghar manomata
Suśamár samároha niye ele


Ele ná káje láge ni
Tájá práńe práńe tájá práńe práńe
|Having said that You will come, You did not arrive;
|In the bamboo grove today, Oh Who did appear
Word having given, word You did not maintain.
On this brimming [[wikipedia:Falgun|Phalgun]], this advent of spring?


Residence had I bedecked after heart's delight;
You came bringing the grandeur of exquisite artistry,


But You did not arrive... it was to no avail!
Every life spirited, fresh in heart and psyche.
| '''Habiendo dicho que vendrías, no llegaste;'''
| '''En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció'''
'''Habiendo dado la palabra, no la mantuviste.'''
'''En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?'''


'''Residencia había adornado después de deleite del corazón;'''
'''Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,'''


'''Pero Tú no llegaste... ¡fue en vano!'''
'''Cada vida animada, fresca en corazón y psique.'''
|-
|-
|Ámár sab kichu tomári tare
|Bakul jharay tár priiti mádhurii
Rákhá chilo phal phul thare thare
Mukul ámer kathá kay je tári


Ghrta diip jválá chilo diipádháre
Hiuṋgul shimul phul rúp nehári


Balo ná path ceno ni
Náce kholá mane
|My everything is for the sake of You only;
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] shed the sweetness of their amity;
Fruits and blooms had been placed inside rows aplenty.
Mango buds tell the story that is theirs only.


On its stand a lamp of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]] was blazing;
[[wikipedia:Bombax|Bombax]] and [[wikipedia:Dianthus_caryophyllus|red carnations,]] observing the beauty,


Do say: did You fail to recognize the way?
Do caper openmindedly.
|'''Todo lo que hago es sólo por Ti;'''
|'''Bakul derramó la dulzura de su amistad;'''
'''Frutas y flores se habían colocado en filas en abundancia.'''
'''Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.'''


'''En su soporte una lámpara de ghee estaba ardiendo;'''
'''Bombax y claveles rojos, observando la belleza,'''


'''Di: ¿No reconociste el camino?'''
'''hacen cabriolas con la mente abierta.'''
|-
|-
|Nám rúp mor jata ádháriibhúta
|Kiḿshuk bale ámi águna jváli
Kárja kárań tattva adhigata
E águne tát nei khushii d́háli


Kárańátiita tumi vishvátiita
Halká gandhe páruleri d́áli


Ámi je niyame báṋdhá tá ki bhávo ni
Háse nirajane
|Any form of fame mine, it is negated;
|[[wikipedia:Butea_monosperma|Kinshuk]] say: "I ignite a fire;
What and how to do are facts that are learned.
With this fire, heat-free, I bestow delight."


Beyond action, You transcend the world...
The wicker tray[<nowiki/>[[:en:Aj_vetasa_vane_tumi_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] of [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] with a fragrance mild,


But I am bound by rules; that You did not contemplate!
In solitude, it smiles.
|'''Cualquier forma de fama mía, es negada;'''
|'''Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;'''
'''Qué y cómo hacer son hechos que se aprenden.'''
'''Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".'''


'''Más allá de la acción, Tú trasciendes el mundo...'''
'''La bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''de parul con una fragancia suave,'''


'''Pero yo estoy sujeto a reglas; ¡que Tú no contemplaste!...'''
'''En soledad, sonríe....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1881%20A%27SIBE%20BOLE%20ELE%20NA%27.mp3 canción] Ásibe bale ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1882%20A%27J%20BETAS%20VANE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1881 Ásibe bale ele ]]
[[Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele]]

Revisión del 02:50 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj vetasa vane tumi ke go ele

Ei bhará phálgune ei bhará phálgune

Suśamár samároha niye ele

Tájá práńe práńe tájá práńe práńe

In the bamboo grove today, Oh Who did appear

On this brimming Phalgun, this advent of spring?

You came bringing the grandeur of exquisite artistry,

Every life spirited, fresh in heart and psyche.

En la arboleda de bambú hoy, Oh ¿Quién apareció

En este Phalgun rebosante, este advenimiento de la primavera?

Viniste trayendo la grandeza del arte exquisito,

Cada vida animada, fresca en corazón y psique.

Bakul jharay tár priiti mádhurii

Mukul ámer kathá kay je tári

Hiuṋgul shimul phul rúp nehári

Náce kholá mane

Bakul shed the sweetness of their amity;

Mango buds tell the story that is theirs only.

Bombax and red carnations, observing the beauty,

Do caper openmindedly.

Bakul derramó la dulzura de su amistad;

Los brotes de mango cuentan la historia que es sólo suya.

Bombax y claveles rojos, observando la belleza,

hacen cabriolas con la mente abierta.

Kiḿshuk bale ámi águna jváli

E águne tát nei khushii d́háli

Halká gandhe páruleri d́áli

Háse nirajane

Kinshuk say: "I ignite a fire;

With this fire, heat-free, I bestow delight."

The wicker tray[nb2] of parul with a fragrance mild,

In solitude, it smiles.

Kinshuk dice: "Enciendo un fuego;

Con este fuego, libre de calor, otorgo deleite".

La bandeja de mimbre[nb 2] de parul con una fragancia suave,

En soledad, sonríe....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj vetasa vane tumi ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1882 Áj vetasa vane tumi ke go ele