Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1963
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
|-
|-
|Kusuma paráge tumi ele
|(Eká tumi) Vaibe kena sab bojhá
Mrdu samiirańe varańe varańe
Dáo kichu ámáro mátháy


Anáhúta atithi hale
Je sámarthya dile rájá
|You came like flower-pollen...
|You alone, the whole weight why will You carry?
On a gentle wind, welcomed and taken in,
Upon also my pate, do give a bit,


As if You were a visitor unbidden.[<nowiki/>[[:en:Kusuma_parage_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
Graciously You gave that capacity.
| '''Llegaste como polen de flor...'''
| '''¿Por qué llevarás Tú solo, todo el peso?'''
'''En un viento suave, bienvenido y acogido,'''
'''Sobre mi coronilla, pon también un poco,'''


'''como si fueras un visitante inesperado.[nb 2]'''
'''Graciosamente Tú diste esa capacidad.'''
|-
|-
|Ke cáy tomáre ke náhi ceyeche
|Tomár balei ámi balii
Ke bhuliyá geche ke bá ná bujheche
Tomár jorei pathe cali


Bháviyá se kathá náhi páo vyathá
Buddhi ámár seo to tomár


Maner mádhurii d́hele dile
Tomáy ghirei hásá nácá
|Who longs for You, who has not looked,
|Only due to You am I strong...
Who has forgot, who hasn't even understood...
With just Your power, on the path I walk;


Thinking of that, You do not get distress;
And my intellect, it too is Yours,


Mind's sweetness You did lavish.
Laughing and dancing around You only.
|'''Quién te anhela, quién no ha mirado,'''
|'''Sólo gracias a Ti soy fuerte...'''
'''Quien ha olvidado, Quien ni siquiera ha comprendido...'''
'''Sólo con Tu poder, en el sendero camino;'''


'''Pensando en eso, Tú no te angustias;'''
'''Y mi intelecto, también es Tuyo,'''


'''La dulzura de la mente Tú derrochaste.'''
'''Riendo y bailando sólo alrededor de Ti.'''
|-
|-
|Ámio ceyechi ná jene ná bujhe
|Ámáro keu tumi cháŕá nái
Esecho sumukhe aparúpa sáje
Sukher dine bandhu sabái


Karuńáketana ohe cid ghana
Duhkhe shudhui tomáke pái


Uŕáye diyecho nabhoniile
Tomáy niyei mará báṋcá
|I too have not yearned, not knowing, not understanding;
|Except for You no one else is mine...
But You've come in front of me, dressed in peerless beauty.
Yes, all are friends in happy times;


The flag of compassion, oh Condensed Consciousness,
But in times of sorrow, You alone do I find–


You've unfurled against the blue heavens.
Both living and dying are with You only.
|'''Yo tampoco he anhelado, sin saber, sin comprender;'''
|'''Excepto por Ti nadie más es mío...'''
'''Pero Tú has venido delante de mí, vestido de belleza sin igual.'''
''', todos son amigos en tiempos felices;'''


'''La bandera de la compasión, oh Conciencia Condensada,'''
'''Pero en tiempos de dolor, sólo a Ti encuentro...'''


'''Tú has desplegado contra los cielos azules.'''
'''Tanto vivir como morir es sólo contigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1962%20KUSUMA%20PARA%27GE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kusuma paráge tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1963%20EKA%27%20TUMI%20VAHIBO%20KENO%20SAB%20BOJHA%27.mp3 canción] Eká tumi vaibe kena sab bojhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1962 Kusuma paráge tumi ele]]
[[Canción 1963 Eká tumi vaibe kena sab bojhá]]

Revisión del 05:25 20 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Eká tumi) Vaibe kena sab bojhá

Dáo kichu ámáro mátháy

Je sámarthya dile rájá

You alone, the whole weight why will You carry?

Upon also my pate, do give a bit,

Graciously You gave that capacity.

¿Por qué llevarás Tú solo, todo el peso?

Sobre mi coronilla, pon también un poco,

Graciosamente Tú diste esa capacidad.

Tomár balei ámi balii

Tomár jorei pathe cali

Buddhi ámár seo to tomár

Tomáy ghirei hásá nácá

Only due to You am I strong...

With just Your power, on the path I walk;

And my intellect, it too is Yours,

Laughing and dancing around You only.

Sólo gracias a Ti soy fuerte...

Sólo con Tu poder, en el sendero camino;

Y mi intelecto, también es Tuyo,

Riendo y bailando sólo alrededor de Ti.

Ámáro keu tumi cháŕá nái

Sukher dine bandhu sabái

Duhkhe shudhui tomáke pái

Tomáy niyei mará báṋcá

Except for You no one else is mine...

Yes, all are friends in happy times;

But in times of sorrow, You alone do I find–

Both living and dying are with You only.

Excepto por Ti nadie más es mío...

Sí, todos son amigos en tiempos felices;

Pero en tiempos de dolor, sólo a Ti encuentro...

Tanto vivir como morir es sólo contigo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Eká tumi vaibe kena sab bojhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1963 Eká tumi vaibe kena sab bojhá