Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1588 |
sandbox 1589 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jeo ná ekt́u tháko | ||
(Mor) Áro kathá áche báki | |||
Meno ná ámár kathá | |||
Shuńe jete áche kśati kii | |||
| | |Do not go, please stay a bit; | ||
I've something more to speak. | |||
You need not mind my words, | |||
But what's the harm to hear? | |||
| ''' | | '''No te vayas, por favor quédate un poco;''' | ||
''' | '''Tengo algo más que hablar.''' | ||
''' | '''No debes preocuparte por mis palabras,''' | ||
''' | '''Pero, ¿qué hay de malo en escuchar?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul kena jhare jáy | ||
Priitimálá kena shukáy | |||
Kena je dolá jágáy | |||
E bhávaná rákhi d́háki | |||
| | |Why do flowers go on dropping? | ||
Why do garlands of love wither? | |||
What's the cause that bestirs | |||
These thoughts that I keep hidden. | |||
|''' | |'''¿Por qué siguen cayendo las flores?''' | ||
''' | '''¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor?''' | ||
''' | '''¿Cuál es la causa que anima''' | ||
''' | '''Estos pensamientos que mantengo ocultos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharate shiuli áse | ||
Hime kamal ná háse | |||
Maiṋjula niilákáshe | |||
Baláká bháse kii áshe d́áki | |||
| | |In fall, the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmines]] come; | ||
In winter, loti do not blossom. | |||
'Gainst a lovely blue sky | |||
Glides a [https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Anthropoides_virgo_-Mongolia_-flying-8.jpg flight of cranes,] what hope calling? | |||
|''' | |'''En otoño, llegan los jazmines nocturnos;''' | ||
''' | '''En invierno, el loti no florece.''' | ||
''' | '''Sobre un hermoso cielo azul''' | ||
''' | '''se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1589%20JEONA%27%2C%20EKT%27U%20THA%27KO.mp3 canción] Jeo ná ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1589 Jeo ná ekt́u tháko]] | ||
Revisión del 18:39 19 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jeo ná ekt́u tháko
(Mor) Áro kathá áche báki Meno ná ámár kathá Shuńe jete áche kśati kii |
Do not go, please stay a bit;
I've something more to speak. You need not mind my words, But what's the harm to hear? |
No te vayas, por favor quédate un poco;
Tengo algo más que hablar. No debes preocuparte por mis palabras, Pero, ¿qué hay de malo en escuchar? |
| Phul kena jhare jáy
Priitimálá kena shukáy Kena je dolá jágáy E bhávaná rákhi d́háki |
Why do flowers go on dropping?
Why do garlands of love wither? What's the cause that bestirs These thoughts that I keep hidden. |
¿Por qué siguen cayendo las flores?
¿Por qué se marchitan las guirnaldas de amor? ¿Cuál es la causa que anima Estos pensamientos que mantengo ocultos. |
| Sharate shiuli áse
Hime kamal ná háse Maiṋjula niilákáshe Baláká bháse kii áshe d́áki |
In fall, the night-jasmines come;
In winter, loti do not blossom. 'Gainst a lovely blue sky Glides a flight of cranes, what hope calling? |
En otoño, llegan los jazmines nocturnos;
En invierno, el loti no florece. Sobre un hermoso cielo azul se desliza un vuelo de grullas, ¿qué esperanza llama? |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Jeo ná ekt́u tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse