Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1587
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|Tomár tarei málá gáṋthá
|Mananikuiṋje puiṋje puiṋje
Bhává shudhu tomár kathá
Ali áse jáy kena jáni ná


Tumi maner maiṋjúśáte
Vasantánile cita nabhoniile


Upce paŕá madhuratá
Se baláká kena d́áná mele ná
|Just for You garland is threaded,
|At psyche's arbor, in hive after hive,
Thinking is about You only..
I know not why the bumblebees arrive and retire.


You are in the mental casket,
Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,


Sweetness overflowing.
That flight of geese does not spread wing, oh why?
| '''La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,'''
| '''En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,'''
'''Pensar es sólo por Ti..'''
'''No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.'''


'''Estás en el ataúd mental,'''
'''Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,'''


'''Dulzura desbordante.'''
'''ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?'''
|-
|-
|Din áne tomár váratá
|Ceyechi táháre shabde sparshe
Ráter máyáy tava snigdhatá
Suhás ákáshe atanu suváse


Úśá sandhyá madhuchandá
Ceyechi táháre ketakii rabhase


Tomár giiti sure sádhá
Cáoyá taru kena phule bhare ná
|The daytime brings Your message;
|Through sound and touch I've wanted Him;
Comes Your tenderness with the night's magic.
Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.


Dawn and dusk are cadence sweet,
I've wanted Him with [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine's]] strong emotions...


A song of Thee with melody practiced.
The tree of my yearning, why is it not flower-filled?
|'''El día trae Tu mensaje;'''
|'''A través del sonido y el tacto lo he deseado;'''
'''Viene Tu ternura con la magia de la noche.'''
'''Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.'''


'''El alba y el crepúsculo son dulce cadencia,'''
'''Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...'''


'''Una canción de Ti con melodía practicada.'''
'''El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keha nái
|At psyche's arbor, in hive after hive,
Ádir ágeo tomáke pái
I know not why the bumblebees arrive and retire.


Sheśer sheśeo háso sadái
Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,


Dúr alakár he devatá
That flight of geese does not spread wing, oh why?
|Without You there is no one else;
|Through tastes embodied I have wanted Him,
Even ere the beginning, we find Yourself.
On a [[wikipedia:Balsam|balsam's]] sluggish wind.


And at the end of the end You laugh constantly,
I've wanted Him, both breathing out and breathing in;


Hey Deity of the distant Heaven.
For the urge to express in words, He alone is motivation.
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
|'''A través de sabores encarnados lo he querido a Él,'''
'''Incluso antes del principio, Te encontramos.'''
'''En el viento perezoso de un bálsamo.'''


'''Y al final del final Tú ríes constantemente,'''
'''Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;'''


'''Hey Deidad del Cielo distante.'''
'''Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1586%20TOMA%27R%20TAREI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1586 Tomár tarei málá gáṋthá]]
[[Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje]]

Revisión del 18:07 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mananikuiṋje puiṋje puiṋje

Ali áse jáy kena jáni ná

Vasantánile cita nabhoniile

Se baláká kena d́áná mele ná

At psyche's arbor, in hive after hive,

I know not why the bumblebees arrive and retire.

Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,

That flight of geese does not spread wing, oh why?

En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,

No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.

Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,

ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?

Ceyechi táháre shabde sparshe

Suhás ákáshe atanu suváse

Ceyechi táháre ketakii rabhase

Cáoyá taru kena phule bhare ná

Through sound and touch I've wanted Him;

Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.

I've wanted Him with screwpine's strong emotions...

The tree of my yearning, why is it not flower-filled?

A través del sonido y el tacto lo he deseado;

Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.

Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...

El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?

At psyche's arbor, in hive after hive,

I know not why the bumblebees arrive and retire.

Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,

That flight of geese does not spread wing, oh why?

Through tastes embodied I have wanted Him,

On a balsam's sluggish wind.

I've wanted Him, both breathing out and breathing in;

For the urge to express in words, He alone is motivation.

A través de sabores encarnados lo he querido a Él,

En el viento perezoso de un bálsamo.

Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;

Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje