Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1899
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Phuler hásite chile
|Hemante mor kánana pránte
Manomájhe áji ele
Ajáná pathik ke go ele


Bhálabási ámi táo jáno tumi
Anámiká ámi nám dile tumi


Tabe kena dúre chile
Tava paricaye t́ene nile
|You had been in the smile of a blossom,
|In my prewinter on outskirts of a garden,
But today within mind You did come.
Who are You that came, Unknown Pilgrim?


I am in love, and You know that;
"Nameless am I, but a name you assigned;


Why then far away had You been?
For your acquaintance, it you did elicit."
| '''Habías estado en la sonrisa de una flor,'''
| '''En mi preinvierno en las afueras de un jardín,'''
'''Pero hoy dentro de la mente Tú viniste.'''
'''¿Quién eres que viniste, Peregrino Desconocido?'''


'''Estoy enamorado, y Tú lo sabes;'''
'''"Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste;'''


'''¿Por qué entonces habías estado lejos?'''
'''Para tu conocimiento, lo conseguiste".'''
|-
|-
|Ár káukei d́áki nái
|Tomáre dekhechi juga juga dhare
Mane ár káro sthán nái
Cinite pári ni chinu mohaghore


Ár káro kathá kabhu bhávi nái
Timir ságarer parapáre


Tabe kena chile bhule
Ákuti chápiye dhará dile
|To none else an invite do I offer;
|Though I have noticed You throughout the ages,
In my psyche there's no place for another.
I could not recognize, blinded by extreme attachment.


I don't ever think about anybody other;
"But upon the far shore of the sea of darkness,


Why then had You been negligent?
Lust having got suppressed, you did submit."
|'''A nadie más ofrezco una invitación;'''
|'''Aunque Te he notado a través de los tiempos'''
'''En mi psique no hay lugar para otro.'''
'''no pude reconocerte, cegado por el extremo apego.'''


'''Nunca pienso en nadie más;'''
'''"Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas,'''


'''¿Por qué entonces has sido negligente?'''
'''Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste."'''
|-
|-
|Bujhi ei tava durmada liilá
|Hemante nei kona phulasáj
Man niye mor chinimini khelá
Ámár bágán shobháhiin áj


Kakhano hásáo kakhano nácáo
Candramalliká eká eká


Kakhano bhásáo áṋkhijale
Hime bhije d́áke priitijale
|I get that Your sport is quite hard to escape;
|In late autumn, early winter, there's no floral covering;
Yet with my heart it's a game of ducks and drakes.
At present my pleasure-grove is lacking in beauty.


Once in a while, to laugh or dance myself You make;
"But a [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum,]] so very lonely,


And at times, upon tears You cast adrift.
Drenched by frost, she invokes with tears of love."
|'''Entiendo que Tu deporte es bastante difícil de escapar;'''
|'''A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;'''
'''Sin embargo, con mi mente es un juego de patito con las piedras.'''
'''En el presente mi jardín de placer carece de belleza.'''


'''A veces me haces reír. A veces me haces bailar.'''  
'''"Pero un crisantemo, tan solitario,'''


'''A veces me haces llorar y me inundas los ojos de lágrimas.'''
'''empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1898%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20CHILE.mp3 canción] Phuler hásite chile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1899%20HEMANTE%20MOR%20KA%27NANA%20PRA%27NTE.mp3 canción] Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1898 Phuler hásite chile]]
[[Canción 1899 Hemante mor kánana pránte]]

Revisión del 18:32 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hemante mor kánana pránte

Ajáná pathik ke go ele

Anámiká ámi nám dile tumi

Tava paricaye t́ene nile

In my prewinter on outskirts of a garden,

Who are You that came, Unknown Pilgrim?

"Nameless am I, but a name you assigned;

For your acquaintance, it you did elicit."

En mi preinvierno en las afueras de un jardín,

¿Quién eres Tú que viniste, Peregrino Desconocido?

"Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste;

Para tu conocimiento, lo conseguiste".

Tomáre dekhechi juga juga dhare

Cinite pári ni chinu mohaghore

Timir ságarer parapáre

Ákuti chápiye dhará dile

Though I have noticed You throughout the ages,

I could not recognize, blinded by extreme attachment.

"But upon the far shore of the sea of darkness,

Lust having got suppressed, you did submit."

Aunque Te he notado a través de los tiempos

no pude reconocerte, cegado por el extremo apego.

"Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas,

Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste."

Hemante nei kona phulasáj

Ámár bágán shobháhiin áj

Candramalliká eká eká

Hime bhije d́áke priitijale

In late autumn, early winter, there's no floral covering;

At present my pleasure-grove is lacking in beauty.

"But a chrysanthemum, so very lonely,

Drenched by frost, she invokes with tears of love."

A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;

En el presente mi jardín de placer carece de belleza.

"Pero un crisantemo, tan solitario,

empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor."

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1899 Hemante mor kánana pránte