Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1898 |
sandbox 1899 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hemante mor kánana pránte | ||
Ajáná pathik ke go ele | |||
Anámiká ámi nám dile tumi | |||
Tava paricaye t́ene nile | |||
| | |In my prewinter on outskirts of a garden, | ||
Who are You that came, Unknown Pilgrim? | |||
I | "Nameless am I, but a name you assigned; | ||
For your acquaintance, it you did elicit." | |||
| ''' | | '''En mi preinvierno en las afueras de un jardín,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que viniste, Peregrino Desconocido?''' | ||
''' | '''"Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste;''' | ||
''' | '''Para tu conocimiento, lo conseguiste".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dekhechi juga juga dhare | ||
Cinite pári ni chinu mohaghore | |||
Timir ságarer parapáre | |||
Ákuti chápiye dhará dile | |||
| | |Though I have noticed You throughout the ages, | ||
I could not recognize, blinded by extreme attachment. | |||
"But upon the far shore of the sea of darkness, | |||
Lust having got suppressed, you did submit." | |||
|''' | |'''Aunque Te he notado a través de los tiempos''' | ||
''' | '''no pude reconocerte, cegado por el extremo apego.''' | ||
''' | '''"Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas,''' | ||
''' | '''Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste."''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemante nei kona phulasáj | ||
Ámár bágán shobháhiin áj | |||
Candramalliká eká eká | |||
Hime bhije d́áke priitijale | |||
| | |In late autumn, early winter, there's no floral covering; | ||
At present my pleasure-grove is lacking in beauty. | |||
"But a [[wikipedia:Chrysanthemum|chrysanthemum,]] so very lonely, | |||
Drenched by frost, she invokes with tears of love." | |||
|''' | |'''A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;''' | ||
''' | '''En el presente mi jardín de placer carece de belleza.''' | ||
''' | '''"Pero un crisantemo, tan solitario,''' | ||
''' | '''empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor."''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1899%20HEMANTE%20MOR%20KA%27NANA%20PRA%27NTE.mp3 canción] Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1899 Hemante mor kánana pránte]] | ||
Revisión del 18:32 17 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemante mor kánana pránte
Ajáná pathik ke go ele Anámiká ámi nám dile tumi Tava paricaye t́ene nile |
In my prewinter on outskirts of a garden,
Who are You that came, Unknown Pilgrim? "Nameless am I, but a name you assigned; For your acquaintance, it you did elicit." |
En mi preinvierno en las afueras de un jardín,
¿Quién eres Tú que viniste, Peregrino Desconocido? "Sin nombre soy, pero un nombre me asignaste; Para tu conocimiento, lo conseguiste". |
| Tomáre dekhechi juga juga dhare
Cinite pári ni chinu mohaghore Timir ságarer parapáre Ákuti chápiye dhará dile |
Though I have noticed You throughout the ages,
I could not recognize, blinded by extreme attachment. "But upon the far shore of the sea of darkness, Lust having got suppressed, you did submit." |
Aunque Te he notado a través de los tiempos
no pude reconocerte, cegado por el extremo apego. "Pero en la lejana orilla del mar de las tinieblas, Habiendo sido suprimida la lujuria, te sometiste." |
| Hemante nei kona phulasáj
Ámár bágán shobháhiin áj Candramalliká eká eká Hime bhije d́áke priitijale |
In late autumn, early winter, there's no floral covering;
At present my pleasure-grove is lacking in beauty. "But a chrysanthemum, so very lonely, Drenched by frost, she invokes with tears of love." |
A finales de otoño, principios de invierno, no hay cobertura floral;
En el presente mi jardín de placer carece de belleza. "Pero un crisantemo, tan solitario, empapado por la escarcha, Él invoca con lágrimas de amor." |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Hemante mor kánana pránte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse