Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1897
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Smita diipáloke chile dyuloke
|Ei cháyáviithi priitite tomár
Neve ele kár áshe (tumi)
Mukharita halo tava giiti bhará chande


Práńer pulake pratit́i palake
Ánande apár
|In Your love, this same lane that's shaded,
It began echoing Your song, filled with cadence,


Siimáre melále asheśe
And with untold bliss.
|Like a smiling lamplight You had been in heaven;
| '''En Tu amor, este mismo carril sombreado,'''
At whose aspiration did You descend?
'''Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,'''


To the delight of heart at every single moment,
'''Y con dicha indecible.'''
 
You made frontiers blend with endlessness.
| '''Como una lámpara sonriente habías estado en el cielo;'''
'''¿A la aspiración de quién descendiste?'''
 
'''Al deleite del corazón en cada instante,'''
 
'''Hiciste que las fronteras se fundieran con la infinitud.'''
|-
|-
|Tomár samán keha náhi ár
|Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu
Eta udáratá eta priitibhár
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu


Kańt́he tomár madhurimá hár
Upaciyá paŕe mor korakera madhu


Lalát́e garimá jhalase
Varańera eki upacár
|Alike unto Yourself no one else is there...
|You don't want anything, You just go on giving;
So much generosity, so much loving quantity...
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams.


Upon Your clavicle, sweetness on a string;
The nectar of my bud trickles overflowing,


And at Your temples, the glory is dazzling.
Cordial reception, the one mode of worship.
|'''Igual a Ti no hay nadie más...'''
|'''No quieres nada, Sólo sigues dando;'''
'''Tanta generosidad, tanta cantidad amorosa...'''
'''Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.'''


'''En Tu clavícula, la dulzura en una cuerda;'''
'''El néctar de mi capullo gotea desbordante,'''


'''Y en Tus sienes, la gloria deslumbrante.'''
'''Cordial recepción, el único modo de adoración.'''
|-
|-
|Sabár ápan sabákár priya
|E viithir sheś kathá keha jáne náko
Sabár tiirtha anusarańiiya
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko


Sabár marme cira varańiiya
Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa


Cidákáshe ár mahákáshe
Kenai bá racaná liilár
|Everyone's very own, everybody's darling,
|The termination of this lane, nobody knows;
Everyone's holy place that they are following...
And where it had begun, imagination does not go.


Into the soul of all ever fit to be received,
Who is its Creator, Who is its make-up artist,


Both in outer space and in sky of psyche.
And even what's the reason for [[Lila (Hinduism)|Liila]] making it?
|'''De todos, el querido de todos,'''
|'''El final de este camino, nadie lo sabe;'''
'''El lugar santo que todos están siguiendo...'''
'''Y donde había comenzado, la imaginación no va.'''


'''En el alma de todos siempre apto para ser recibido,'''
'''Quién es su Creador, Quién es su maquillador,'''


'''Tanto en el espacio exterior como en el cielo de la psique.'''
'''E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1896%20SMITA%20DIIPA%27LOKE%20CHILE%20DYULOKE.mp3 canción] Smita diipáloke chile dyuloke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1896 Smita diipáloke chile dyuloke]]
[[Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár]]

Revisión del 18:15 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei cháyáviithi priitite tomár

Mukharita halo tava giiti bhará chande

Ánande apár

In Your love, this same lane that's shaded,

It began echoing Your song, filled with cadence,

And with untold bliss.

En Tu amor, este mismo carril sombreado,

Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,

Y con dicha indecible.

Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu

Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu

Upaciyá paŕe mor korakera madhu

Varańera eki upacár

You don't want anything, You just go on giving;

Good or bad traits unseen, the moon doles out beams.

The nectar of my bud trickles overflowing,

Cordial reception, the one mode of worship.

No quieres nada, Sólo sigues dando;

Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.

El néctar de mi capullo gotea desbordante,

Cordial recepción, el único modo de adoración.

E viithir sheś kathá keha jáne náko

Ádi kotháy chilo bhává jáy náko

Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa

Kenai bá racaná liilár

The termination of this lane, nobody knows;

And where it had begun, imagination does not go.

Who is its Creator, Who is its make-up artist,

And even what's the reason for Liila making it?

El final de este camino, nadie lo sabe;

Y donde había comenzado, la imaginación no va.

Quién es su Creador, Quién es su maquillador,

E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár