Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1896 |
sandbox 1897 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ei cháyáviithi priitite tomár | ||
Mukharita halo tava giiti bhará chande | |||
Ánande apár | |||
|In Your love, this same lane that's shaded, | |||
It began echoing Your song, filled with cadence, | |||
And with untold bliss. | |||
| | | '''En Tu amor, este mismo carril sombreado,''' | ||
'''Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,''' | |||
'''Y con dicha indecible.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu | ||
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu | |||
Upaciyá paŕe mor korakera madhu | |||
Varańera eki upacár | |||
| | |You don't want anything, You just go on giving; | ||
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams. | |||
The nectar of my bud trickles overflowing, | |||
Cordial reception, the one mode of worship. | |||
|''' | |'''No quieres nada, Sólo sigues dando;''' | ||
''' | '''Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.''' | ||
''' | '''El néctar de mi capullo gotea desbordante,''' | ||
''' | '''Cordial recepción, el único modo de adoración.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E viithir sheś kathá keha jáne náko | ||
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko | |||
Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa | |||
Kenai bá racaná liilár | |||
| | |The termination of this lane, nobody knows; | ||
And where it had begun, imagination does not go. | |||
Who is its Creator, Who is its make-up artist, | |||
And even what's the reason for [[Lila (Hinduism)|Liila]] making it? | |||
|''' | |'''El final de este camino, nadie lo sabe;''' | ||
''' | '''Y donde había comenzado, la imaginación no va.''' | ||
''' | '''Quién es su Creador, Quién es su maquillador,''' | ||
''' | '''E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár]] | ||
Revisión del 18:15 17 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei cháyáviithi priitite tomár
Mukharita halo tava giiti bhará chande Ánande apár |
In Your love, this same lane that's shaded,
It began echoing Your song, filled with cadence, And with untold bliss. |
En Tu amor, este mismo carril sombreado,
Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia, Y con dicha indecible. |
| Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu Upaciyá paŕe mor korakera madhu Varańera eki upacár |
You don't want anything, You just go on giving;
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams. The nectar of my bud trickles overflowing, Cordial reception, the one mode of worship. |
No quieres nada, Sólo sigues dando;
Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos. El néctar de mi capullo gotea desbordante, Cordial recepción, el único modo de adoración. |
| E viithir sheś kathá keha jáne náko
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa Kenai bá racaná liilár |
The termination of this lane, nobody knows;
And where it had begun, imagination does not go. Who is its Creator, Who is its make-up artist, And even what's the reason for Liila making it? |
El final de este camino, nadie lo sabe;
Y donde había comenzado, la imaginación no va. Quién es su Creador, Quién es su maquillador, E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse