Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1894
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Loke bale tumi dekhá dáo ná
|Álokojjval ei sandhyáy
Tabe ele kii kare
Maner mádhurii niye gláni sariye diye


Loke bale jukti máno ná
Ke go ele nabhoniilimáy
|On this same resplendent evening,
Bearing mind's sweetness, removing weariness,


Sudhá kii kare jhare
Upon the vast blue sky, oh Who did appear?
|People say that Yourself You don't reveal;
| '''En esta misma tarde resplandeciente,'''
If that's so, what's the purpose that You came?
'''Portando la dulzura de la mente, quitando el cansancio,'''


People say that to logic You don't heed;
'''Sobre el vasto cielo azul, oh ¿Quién apareció?'''
|-
|Diip jvále tava tare graha tárá
Priitir áveshe bhará


If so, nectar drops after what takes place?
Rajatavarńá niiháriká
| '''La gente dice que Tú mismo no te revelas;'''
'''Si es así, ¿para qué has venido?'''


'''La gente dice que a la lógica Tú no prestas atención;'''
Je tháke váńiihárá


'''Si es así, ¿el néctar cae después de lo que ocurre?'''
Tumi nece calecho tumi bhese calecho
|-
 
|Jakhani tomáy ceyechi priya
Ucchala hiyá alakáy
Balechi ámáy tava kare nio
|Having lit a lamp for Thee, planets and stars,
They are fully occupied with love's passion.
 
The silver-colored nebula,
 
It hangs speechless


Takhani shuńecho káche esecho
While You've kept capering, continued sailing,


Krpá jhare ajhore
Diffused and all pervading on the sky of heart.
|As soon as I've asked for You, oh Beloved...
|'''Habiendo encendido una lámpara para Ti, planetas y estrellas,'''
Kindly take and make me Yours, I've told...
'''Están totalmente ocupados con la pasión del amor.'''


At once You have heard and come close;
'''La nebulosa plateada,'''


Grace emanates in torrents.
'''Se queda muda'''
|'''Tan pronto como he preguntado por Ti, oh Amado...'''
'''Amablemente tómame y hazme Tuyo, te he dicho...'''


'''Al instante Tú has escuchado y te has acercado;'''
'''Mientras Tú has seguido haciendo cabriolas, continuado navegando,'''


'''La gracia emana en torrentes.'''
'''Difuso y omnipresente en el cielo del corazón.'''
|-
|-
|Ámi ati kśudra tumi je brhat
|Tomáre ceyechi shata jiivane
Siimár báṋdhane ámi tumi je mahat
Ceyechi marańeri par marańe


Parashe tomár gláni sare hay sat
Ceye jábo prati anurańane


Manete kusum phot́e thare thare
Unmada bhávsaritáy
|I am very small, while You are gigantic...
|I have wanted You over a hundred lifetimes;
You are the Great, while I am bound by limitation...
Death after death, I have held to that desire.


At Your touch, verily my filth is rid;
I will go on wanting You with every reverberation


In the mind, a flower blooms at each layer.
On the insane stream of existence.
|'''Yo soy muy pequeño, mientras que Tú eres gigantesco...'''
|'''Te he deseado durante cien vidas;'''
'''Tú eres el Grande, mientras que yo estoy limitado...'''
'''Muerte tras muerte, me he aferrado a ese deseo.'''


'''A Tu toque, verdaderamente mi suciedad se deshace;'''
'''Seguiré deseándote con cada reverberación'''


'''En la mente, una flor florece en cada capa.'''
'''En la loca corriente de la existencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1893%20LOKE%20BOLE%20TUMI%20DEKHA%27%20DA%27O%20NA%27.mp3 canción] Loke bale tumi dekhá dáo ná cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1894%20A%27LOK%20UJJVALA%20EI%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Álokojjval ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1893 Loke bale tumi dekhá dáo ná]]
[[Canción 1894 Álokojjval ei sandhyáy]]

Revisión del 06:14 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokojjval ei sandhyáy

Maner mádhurii niye gláni sariye diye

Ke go ele nabhoniilimáy

On this same resplendent evening,

Bearing mind's sweetness, removing weariness,

Upon the vast blue sky, oh Who did appear?

En esta misma tarde resplandeciente,

Portando la dulzura de la mente, quitando el cansancio,

Sobre el vasto cielo azul, oh ¿Quién apareció?

Diip jvále tava tare graha tárá

Priitir áveshe bhará

Rajatavarńá niiháriká

Je tháke váńiihárá

Tumi nece calecho tumi bhese calecho

Ucchala hiyá alakáy

Having lit a lamp for Thee, planets and stars,

They are fully occupied with love's passion.

The silver-colored nebula,

It hangs speechless

While You've kept capering, continued sailing,

Diffused and all pervading on the sky of heart.

Habiendo encendido una lámpara para Ti, planetas y estrellas,

Están totalmente ocupados con la pasión del amor.

La nebulosa plateada,

Se queda muda

Mientras Tú has seguido haciendo cabriolas, continuado navegando,

Difuso y omnipresente en el cielo del corazón.

Tomáre ceyechi shata jiivane

Ceyechi marańeri par marańe

Ceye jábo prati anurańane

Unmada bhávsaritáy

I have wanted You over a hundred lifetimes;

Death after death, I have held to that desire.

I will go on wanting You with every reverberation

On the insane stream of existence.

Te he deseado durante cien vidas;

Muerte tras muerte, me he aferrado a ese deseo.

Seguiré deseándote con cada reverberación

En la loca corriente de la existencia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokojjval ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1894 Álokojjval ei sandhyáy