Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1891 |
sandbox 1892 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chot́t́a haleo tumi baŕa | ||
He dhúlikańá he dhúlikańá | |||
Vishver itikathá tomáte nihitá | |||
Tumi he jugaváratá | |||
''' | Haoyáy mele diye d́áná | ||
|Although you be tiny you are great, | |||
Hey speck of dust, hey pollen-grain. | |||
Dwelling in you is the cosmic tale; | |||
You are tidings of the age, | |||
Wings spread upon the air. | |||
| '''Aunque seas pequeño eres grande,''' | |||
'''Oye mota de polvo, oye grano de polen.''' | |||
'''En ti habita la historia cósmica;''' | |||
'''Eres la noticia de la era,''' | |||
'''Alas desplegadas sobre el aire.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ke bale tomár práń nei | ||
Ke bale tomáte gán nei | |||
Ańu paramáńu stare | |||
Práń je rayeche bhare | |||
Gán bhará kańá kańá | |||
|Who says you have no vitality; | |||
Who tells there's no song in thee? | |||
In atomic and molecular tiers, | |||
Vigor has stayed replete... | |||
Full of song is each grain. | |||
|'''Quién dice que no tienes vitalidad''' | |||
'''¿Quién dice que no hay canción en ti?''' | |||
'''En niveles atómicos y moleculares''' | |||
''' | '''El vigor ha permanecido repleto...''' | ||
''' | '''Lleno de canción está cada grano.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ke bale tumi rúp dáo ná | ||
Ke bale tumi dhúp jválo ná | |||
Gaerik váse | |||
Sájáo shyámala gháse | |||
Sikta suváse karo ánamaná | |||
|Who says loveliness you don't provide; | |||
Who tells that no resin you ignite? | |||
From inside abode of laterite, | |||
With green grass you attire... | |||
With damp fragrance, you make free from care. | |||
|'''Quién dice que no proporcionas belleza;''' | |||
'''¿Quién dice que no enciendes resina?''' | |||
'''Desde el interior de la morada de laterita,''' | |||
''' | '''con verde hierba te vistes...''' | ||
''' | '''Con fragancia húmeda, haces libre de cuidado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 85: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canción] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 91: | ||
[[Canción | [[Canción 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]] | ||
Revisión del 04:53 17 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chot́t́a haleo tumi baŕa
He dhúlikańá he dhúlikańá Vishver itikathá tomáte nihitá Tumi he jugaváratá Haoyáy mele diye d́áná |
Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain. Dwelling in you is the cosmic tale; You are tidings of the age, Wings spread upon the air. |
Aunque seas pequeño eres grande,
Oye mota de polvo, oye grano de polen. En ti habita la historia cósmica; Eres la noticia de la era, Alas desplegadas sobre el aire. |
| Ke bale tomár práń nei
Ke bale tomáte gán nei Ańu paramáńu stare Práń je rayeche bhare Gán bhará kańá kańá |
Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee? In atomic and molecular tiers, Vigor has stayed replete... Full of song is each grain. |
Quién dice que no tienes vitalidad
¿Quién dice que no hay canción en ti? En niveles atómicos y moleculares El vigor ha permanecido repleto... Lleno de canción está cada grano. |
| Ke bale tumi rúp dáo ná
Ke bale tumi dhúp jválo ná Gaerik váse Sájáo shyámala gháse Sikta suváse karo ánamaná |
Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite? From inside abode of laterite, With green grass you attire... With damp fragrance, you make free from care. |
Quién dice que no proporcionas belleza;
¿Quién dice que no enciendes resina? Desde el interior de la morada de laterita, con verde hierba te vistes... Con fragancia húmeda, haces libre de cuidado. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse