Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1892
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kena bhálabási
|Chot́t́a haleo tumi baŕa
Manke shudhái javáb ná pái
He dhúlikańá he dhúlikańá


Tomár tarei káṋdi hási
Vishver itikathá tomáte nihitá
|Why am I in love with Thee?
I ask the mind, but no answer I receive...


For Your sake only, I laugh and I weep!
Tumi he jugaváratá
| '''¿Por qué estoy enamorado de Ti?'''
'''Pregunto a la mente, pero no recibo respuesta...'''


'''Sólo por Ti, ¡río y lloro!'''
Haoyáy mele diye d́áná
|Although you be tiny you are great,
Hey speck of dust, hey pollen-grain.
 
Dwelling in you is the cosmic tale;
 
You are tidings of the age,
 
Wings spread upon the air.
| '''Aunque seas pequeño eres grande,'''
'''Oye mota de polvo, oye grano de polen.'''
 
'''En ti habita la historia cósmica;'''
 
'''Eres la noticia de la era,'''
 
'''Alas desplegadas sobre el aire.'''
|-
|-
|Cáo ná tabu ámár páne
|Ke bale tomár práń nei
Kao ná kathá gáne gáne
Ke bale tomáte gán nei
 
Ańu paramáńu stare
 
Práń je rayeche bhare
 
Gán bhará kańá kańá
|Who says you have no vitality;
Who tells there's no song in thee?


Náhi choṋyáo práńe práńe
In atomic and molecular tiers,


Phut́iye priitir phularáshi
Vigor has stayed replete...
|Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
You don't speak to me in songs.


You don't touch me heart to heart,
Full of song is each grain.
|'''Quién dice que no tienes vitalidad'''
'''¿Quién dice que no hay canción en ti?'''


Love's blooms having appeared.
'''En niveles atómicos y moleculares'''
|'''No obstante, Tú no miras en mi dirección;'''
'''No me hablas en canciones.'''


'''No me tocas de corazón a corazón,'''
'''El vigor ha permanecido repleto...'''


'''Habiendo aparecido las flores del amor.'''
'''Lleno de canción está cada grano.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
|Ke bale tumi rúp dáo ná
Vasanta rát tomár chavi
Ke bale tumi dhúp jválo ná
 
Gaerik váse
 
Sájáo shyámala gháse
 
Sikta suváse karo ánamaná
|Who says loveliness you don't provide;
Who tells that no resin you ignite?


Eṋke cali cupi cupi
From inside abode of laterite,


Marme shuńi tava báṋshii
With green grass you attire...
|I muse on You on autumn evenings;
Spring nights are Your painting.


I move, tracing You silently and secretly;
With damp fragrance, you make free from care.
|'''Quién dice que no proporcionas belleza;'''
'''¿Quién dice que no enciendes resina?'''


At heart's core, Your flute do I hear.
'''Desde el interior de la morada de laterita,'''
|'''Te medito en las noches de otoño;'''
'''Las noches de primavera son tu pintura.'''


'''Me muevo, trazándote en silencio y en secreto;'''
'''con verde hierba te vistes...'''


'''En el corazón, escucho tu flauta.'''
'''Con fragancia húmeda, haces libre de cuidado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1892%20CHOT%27T%27A%20HOLEO%20TUMI%20BAR%27O.mp3 canción] Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 91:




[[Canción 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]]
[[Canción 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa]]

Revisión del 04:53 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chot́t́a haleo tumi baŕa

He dhúlikańá he dhúlikańá

Vishver itikathá tomáte nihitá

Tumi he jugaváratá

Haoyáy mele diye d́áná

Although you be tiny you are great,

Hey speck of dust, hey pollen-grain.

Dwelling in you is the cosmic tale;

You are tidings of the age,

Wings spread upon the air.

Aunque seas pequeño eres grande,

Oye mota de polvo, oye grano de polen.

En ti habita la historia cósmica;

Eres la noticia de la era,

Alas desplegadas sobre el aire.

Ke bale tomár práń nei

Ke bale tomáte gán nei

Ańu paramáńu stare

Práń je rayeche bhare

Gán bhará kańá kańá

Who says you have no vitality;

Who tells there's no song in thee?

In atomic and molecular tiers,

Vigor has stayed replete...

Full of song is each grain.

Quién dice que no tienes vitalidad

¿Quién dice que no hay canción en ti?

En niveles atómicos y moleculares

El vigor ha permanecido repleto...

Lleno de canción está cada grano.

Ke bale tumi rúp dáo ná

Ke bale tumi dhúp jválo ná

Gaerik váse

Sájáo shyámala gháse

Sikta suváse karo ánamaná

Who says loveliness you don't provide;

Who tells that no resin you ignite?

From inside abode of laterite,

With green grass you attire...

With damp fragrance, you make free from care.

Quién dice que no proporcionas belleza;

¿Quién dice que no enciendes resina?

Desde el interior de la morada de laterita,

con verde hierba te vistes...

Con fragancia húmeda, haces libre de cuidado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Chot́t́a haleo tumi baŕa cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1892 Chot́t́a haleo tumi baŕa