Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1891
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Káṋdiye bhásáo tabu kena
|Ámi tomáy kena bhálabási
Áṋkhir końe madhur hási
Manke shudhái javáb ná pái


E kii liilá nit́hur khelá
Tomár tarei káṋdi hási
|Why am I in love with Thee?
I ask the mind, but no answer I receive...


Tabu balo bhálabási
For Your sake only, I laugh and I weep!
|You cast adrift on tears, and yet why
| '''¿Por qué estoy enamorado de Ti?'''
In a corner of the eye is a smile sweet?
'''Pregunto a la mente, pero no recibo respuesta...'''


What is this cosmic sport but a game unkind;
'''Sólo por Ti, ¡río y lloro!'''
 
Notwithstanding, You declare, "I hold dear"!
| '''Vas a la deriva de las lágrimas, y sin embargo por qué'''
'''¿En un rincón del ojo hay una sonrisa dulce?'''
 
'''¿Qué es este deporte cósmico sino un juego poco amable?'''
 
'''A pesar de todo, declaras: "Te estimo".'''
|-
|-
|E kii viśam bhálabásá
|Cáo ná tabu ámár páne
Kabhu káṋdá kabhu hásá
Kao ná kathá gáne gáne


Palake jáo pale áso
Náhi choṋyáo práńe práńe


Manavitáne puśpe pashi
Phut́iye priitir phularáshi
|What's this love insufferable–
|Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
Sometimes lament, sometimes laughter?
You don't speak to me in songs.


In a wink You depart and come back next minute,
You don't touch me heart to heart,


Entering with flowers the psychic pavilion.
Love's blooms having appeared.
|'''¿Qué es este amor insufrible-'''
|'''No obstante, Tú no miras en mi dirección;'''
'''¿A veces lamento, a veces risa?'''
'''No me hablas en canciones.'''


'''En un guiño Te vas y vuelves al minuto siguiente,'''
'''No me tocas de corazón a corazón,'''


'''entrando con flores en el pabellón psíquico.'''
'''Habiendo aparecido las flores del amor.'''
|-
|-
|Tomáy cheŕe thákte nári
|Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
Maner madhu paŕe jhari
Vasanta rát tomár chavi


Udvelapráń tomáy smari
Eṋke cali cupi cupi


Náco kena marme bhási
Marme shuńi tava báṋshii
|Yourself having left, I cannot endure;
|I muse on You on autumn evenings;
Mind's honey oozes forth.
Spring nights are Your painting.


Heart brimming, I remember You;
I move, tracing You silently and secretly;


Why dance buoyant at my core?
At heart's core, Your flute do I hear.
|'''Habiéndote ido, no puedo soportarlo;'''
|'''Te medito en las noches de otoño;'''
'''La miel de la mente rezuma.'''
'''Las noches de primavera son tu pintura.'''


'''Corazón rebosante, te recuerdo;'''
'''Me muevo, trazándote en silencio y en secreto;'''


'''¿Por qué bailar boyante en mi centro?'''
'''En el corazón, escucho tu flauta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1790%20KA%27NDIYE%20BHA%27SA%27O%20TABU%20KENO%20A%27NKHIR%20KON%27E%20MADHUR%20HA%27SI.mp3 canción] Káṋdiye bhásáo tabu kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1790 Káṋdiye bhásáo tabu kena]]
[[Canción 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]]

Revisión del 04:44 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy kena bhálabási

Manke shudhái javáb ná pái

Tomár tarei káṋdi hási

Why am I in love with Thee?

I ask the mind, but no answer I receive...

For Your sake only, I laugh and I weep!

¿Por qué estoy enamorado de Ti?

Pregunto a la mente, pero no recibo respuesta...

Sólo por Ti, ¡río y lloro!

Cáo ná tabu ámár páne

Kao ná kathá gáne gáne

Náhi choṋyáo práńe práńe

Phut́iye priitir phularáshi

Notwithstanding, You don't gaze in my direction;

You don't speak to me in songs.

You don't touch me heart to heart,

Love's blooms having appeared.

No obstante, Tú no miras en mi dirección;

No me hablas en canciones.

No me tocas de corazón a corazón,

Habiendo aparecido las flores del amor.

Sharat sáṋjhe tomáy bhávi

Vasanta rát tomár chavi

Eṋke cali cupi cupi

Marme shuńi tava báṋshii

I muse on You on autumn evenings;

Spring nights are Your painting.

I move, tracing You silently and secretly;

At heart's core, Your flute do I hear.

Te medito en las noches de otoño;

Las noches de primavera son tu pintura.

Me muevo, trazándote en silencio y en secreto;

En el corazón, escucho tu flauta.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy kena bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1891 Ámi tomáy kena bhálabási