Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1790 |
sandbox 1891 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy kena bhálabási | ||
Manke shudhái javáb ná pái | |||
Tomár tarei káṋdi hási | |||
|Why am I in love with Thee? | |||
I ask the mind, but no answer I receive... | |||
For Your sake only, I laugh and I weep! | |||
| | | '''¿Por qué estoy enamorado de Ti?''' | ||
'''Pregunto a la mente, pero no recibo respuesta...''' | |||
'''Sólo por Ti, ¡río y lloro!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáo ná tabu ámár páne | ||
Kao ná kathá gáne gáne | |||
Náhi choṋyáo práńe práńe | |||
Phut́iye priitir phularáshi | |||
| | |Notwithstanding, You don't gaze in my direction; | ||
You don't speak to me in songs. | |||
You don't touch me heart to heart, | |||
Love's blooms having appeared. | |||
|''' | |'''No obstante, Tú no miras en mi dirección;''' | ||
''' | '''No me hablas en canciones.''' | ||
''' | '''No me tocas de corazón a corazón,''' | ||
''' | '''Habiendo aparecido las flores del amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat sáṋjhe tomáy bhávi | ||
Vasanta rát tomár chavi | |||
Eṋke cali cupi cupi | |||
Marme shuńi tava báṋshii | |||
| | |I muse on You on autumn evenings; | ||
Spring nights are Your painting. | |||
I move, tracing You silently and secretly; | |||
At heart's core, Your flute do I hear. | |||
|''' | |'''Te medito en las noches de otoño;''' | ||
''' | '''Las noches de primavera son tu pintura.''' | ||
''' | '''Me muevo, trazándote en silencio y en secreto;''' | ||
''' | '''En el corazón, escucho tu flauta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1891%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy kena bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1891 Ámi tomáy kena bhálabási]] | ||
Revisión del 04:44 17 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy kena bhálabási
Manke shudhái javáb ná pái Tomár tarei káṋdi hási |
Why am I in love with Thee?
I ask the mind, but no answer I receive... For Your sake only, I laugh and I weep! |
¿Por qué estoy enamorado de Ti?
Pregunto a la mente, pero no recibo respuesta... Sólo por Ti, ¡río y lloro! |
| Cáo ná tabu ámár páne
Kao ná kathá gáne gáne Náhi choṋyáo práńe práńe Phut́iye priitir phularáshi |
Notwithstanding, You don't gaze in my direction;
You don't speak to me in songs. You don't touch me heart to heart, Love's blooms having appeared. |
No obstante, Tú no miras en mi dirección;
No me hablas en canciones. No me tocas de corazón a corazón, Habiendo aparecido las flores del amor. |
| Sharat sáṋjhe tomáy bhávi
Vasanta rát tomár chavi Eṋke cali cupi cupi Marme shuńi tava báṋshii |
I muse on You on autumn evenings;
Spring nights are Your painting. I move, tracing You silently and secretly; At heart's core, Your flute do I hear. |
Te medito en las noches de otoño;
Las noches de primavera son tu pintura. Me muevo, trazándote en silencio y en secreto; En el corazón, escucho tu flauta. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy kena bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse