Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1788 |
sandbox 1789 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diip jvele diye dúre jái | ||
Álo dekhe mane rekho ámáy | |||
Sure tále bhese jái | |||
Priiti mor gáne mishe jáy | |||
| | |"Having lit a lantern, far away go I; | ||
Having seen the light, keep Me in mind. | |||
On melody and music's meter do I glide; | |||
In my songs love gets combined. | |||
| ''' | | '''"Habiendo encendido una linterna, lejos voy;''' | ||
''' | '''Habiendo visto la luz, tenme en mente.''' | ||
''' | '''Sobre la melodía y el compás de la música me deslizo;''' | ||
''' | '''En mis canciones se combina el amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Surasaptake beṋdhechi viińá | ||
Ráge táhá sádhá hayeche ki ná | |||
Tumi balo sur cená ki acená | |||
Ekathá shudhái áj tomáy | |||
| | |"With octave I have bound the [[Veena|lute]]; | ||
Through [[raga]], whether it's been tuned. | |||
You tell if a melody's familiar or obscure, | |||
And now that's what I ask to you." | |||
|''' | |'''"Con octava he atado el laúd;''' | ||
''' | '''A través del raga, si ha sido afinado.''' | ||
''' | '''Dices si una melodía es familiar u oscura,''' | ||
''' | '''Y ahora eso es lo que te pido".''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner rájá he surasamrát́ | ||
Nija mahimáy tumi je svarát́ | |||
Vishvavibhu he vibhave virát́ | |||
Tava dyutite dhará upacáy | |||
| | |Hey King of Song, Emperor of Melody, | ||
You are God by virtue of Your own glory. | |||
Lord of the Universe, hey Omnipresent Deity, | |||
With Your splendid beauty, Earth is overflowing. | |||
|''' | |'''¡Eh, Rey de la Canción, Emperador de la Melodía!''' | ||
''' | '''Tú eres Dios en virtud de Tu propia gloria.''' | ||
''' | '''Señor del Universo, oh Deidad Omnipresente,''' | ||
''' | '''Con Tu espléndida belleza, La Tierra rebosa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1789%20DIIP%20JVELE%20DIYE%20DU%27RE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele diye dúre jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1789 Diip jvele diye dúre jái]] | ||
Revisión del 06:01 16 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diip jvele diye dúre jái
Álo dekhe mane rekho ámáy Sure tále bhese jái Priiti mor gáne mishe jáy |
"Having lit a lantern, far away go I;
Having seen the light, keep Me in mind. On melody and music's meter do I glide; In my songs love gets combined. |
"Habiendo encendido una linterna, lejos voy;
Habiendo visto la luz, tenme en mente. Sobre la melodía y el compás de la música me deslizo; En mis canciones se combina el amor. |
| Surasaptake beṋdhechi viińá
Ráge táhá sádhá hayeche ki ná Tumi balo sur cená ki acená Ekathá shudhái áj tomáy |
"With octave I have bound the lute;
Through raga, whether it's been tuned. You tell if a melody's familiar or obscure, And now that's what I ask to you." |
"Con octava he atado el laúd;
A través del raga, si ha sido afinado. Dices si una melodía es familiar u oscura, Y ahora eso es lo que te pido". |
| Gáner rájá he surasamrát́
Nija mahimáy tumi je svarát́ Vishvavibhu he vibhave virát́ Tava dyutite dhará upacáy |
Hey King of Song, Emperor of Melody,
You are God by virtue of Your own glory. Lord of the Universe, hey Omnipresent Deity, With Your splendid beauty, Earth is overflowing. |
¡Eh, Rey de la Canción, Emperador de la Melodía!
Tú eres Dios en virtud de Tu propia gloria. Señor del Universo, oh Deidad Omnipresente, Con Tu espléndida belleza, La Tierra rebosa. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Diip jvele diye dúre jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse