Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1789
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Káne káne tumi kaye gele priya
|Diip jvele diye dúre jái
Ábár ekháne ásibe
Álo dekhe mane rekho ámáy


Balilám gáne gáne shuńiyo
Sure tále bhese jái


Tamah vibhávarii kát́ibe
Priiti mor gáne mishe jáy
|In whispers, Dear, You left, saying,
|"Having lit a lantern, far away go I;
You'll be coming here again.
Having seen the light, keep Me in mind.


Quoth I, when singing songs aplenty,
On melody and music's meter do I glide;


Night of gloom will be surpassed.
In my songs love gets combined.
| '''En susurros, Querido, Te fuiste, diciendo,'''
| '''"Habiendo encendido una linterna, lejos voy;'''
'''Vendrás aquí de nuevo.'''
'''Habiendo visto la luz, tenme en mente.'''


'''Dije, cuando cantaba canciones en abundancia,'''
'''Sobre la melodía y el compás de la música me deslizo;'''


'''La noche de penumbra será superada.'''
'''En mis canciones se combina el amor.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Surasaptake beṋdhechi viińá
Kata táraká khasiyá paŕeche
Ráge táhá sádhá hayeche ki


Kata kishalay parńe jhareche
Tumi balo sur cená ki acená


Tava ágaman kabe habe
Ekathá shudhái áj tomáy
|Many an age has transpired since then;
|"With octave I have bound the [[Veena|lute]];
Many stars have detached from the heavens.
Through [[raga]], whether it's been tuned.


Many reddish leaves, matured they have fallen;
You tell if a melody's familiar or obscure,


Your arrival, oh when will it happen?
And now that's what I ask to you."
|'''Muchos siglos han pasado desde entonces;'''
|'''"Con octava he atado el laúd;'''
'''Muchas estrellas se han desprendido de los cielos.'''
'''A través del raga, si ha sido afinado.'''


'''Muchas hojas rojizas, maduras han caído;'''
'''Dices si una melodía es familiar u oscura,'''


'''Tu llegada, oh, ¿cuándo se producirá?'''
'''Y ahora eso es lo que te pido".'''
|-
|-
|Kathá diye kena kathá bhule jáo
|Gáner rájá he surasamrát́
Marmer vyathá shuńite ná páo
Nija mahimáy tumi je svarát́


Jukti tarka jatai dekháo
Vishvavibhu he vibhave virát́


More bhuláte ná páribe
Tava dyutite dhará upacáy
|Having promised, why do You renege?
|Hey King of Song, Emperor of Melody,
Can't You hear the heart's distress?
You are God by virtue of Your own glory.


Any reasoning or logic You present,
Lord of the Universe, hey Omnipresent Deity,


It won't manage to make me forget.
With Your splendid beauty, Earth is overflowing.
|'''Habiéndolo prometido, ¿por qué reniegas?'''
|'''¡Eh, Rey de la Canción, Emperador de la Melodía!'''
'''¿No oyes la angustia del corazón?'''
'''Tú eres Dios en virtud de Tu propia gloria.'''


'''Cualquier razonamiento o lógica que presentes,'''
'''Señor del Universo, oh Deidad Omnipresente,'''


'''No logrará hacerme olvidar.'''
'''Con Tu espléndida belleza, La Tierra rebosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1788%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20TUMI%20KAYE%20GELE%20PRIYA.mp3 canción] Káne káne tumi kaye gele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1789%20DIIP%20JVELE%20DIYE%20DU%27RE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele diye dúre jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1788 Káne káne tumi kaye gele priya]]
[[Canción 1789 Diip jvele diye dúre jái]]

Revisión del 06:01 16 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diip jvele diye dúre jái

Álo dekhe mane rekho ámáy

Sure tále bhese jái

Priiti mor gáne mishe jáy

"Having lit a lantern, far away go I;

Having seen the light, keep Me in mind.

On melody and music's meter do I glide;

In my songs love gets combined.

"Habiendo encendido una linterna, lejos voy;

Habiendo visto la luz, tenme en mente.

Sobre la melodía y el compás de la música me deslizo;

En mis canciones se combina el amor.

Surasaptake beṋdhechi viińá

Ráge táhá sádhá hayeche ki ná

Tumi balo sur cená ki acená

Ekathá shudhái áj tomáy

"With octave I have bound the lute;

Through raga, whether it's been tuned.

You tell if a melody's familiar or obscure,

And now that's what I ask to you."

"Con octava he atado el laúd;

A través del raga, si ha sido afinado.

Dices si una melodía es familiar u oscura,

Y ahora eso es lo que te pido".

Gáner rájá he surasamrát́

Nija mahimáy tumi je svarát́

Vishvavibhu he vibhave virát́

Tava dyutite dhará upacáy

Hey King of Song, Emperor of Melody,

You are God by virtue of Your own glory.

Lord of the Universe, hey Omnipresent Deity,

With Your splendid beauty, Earth is overflowing.

¡Eh, Rey de la Canción, Emperador de la Melodía!

Tú eres Dios en virtud de Tu propia gloria.

Señor del Universo, oh Deidad Omnipresente,

Con Tu espléndida belleza, La Tierra rebosa.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Diip jvele diye dúre jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1789 Diip jvele diye dúre jái