Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1788
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
|-
|-
|Ámár jiivane rauṋin svapane
|Káne káne tumi kaye gele priya
Bhariye diye ke ele
Ábár ekháne ásibe


Ke go ele tumi ke ele
Balilám gáne gáne shuńiyo


Cini ná tomáy jáni ná tomáy
Tamah vibhávarii kát́ibe
|In whispers, Dear, You left, saying,
You'll be coming here again.


Tabu ese rauṋ lágále
Quoth I, when singing songs aplenty,
|In my life, with a multicolored dream
Having instilled, Who did appear?


Oh Who came; Who are You that came to me?
Night of gloom will be surpassed.
| '''En susurros, Querido, Te fuiste, diciendo,'''
'''Vendrás aquí de nuevo.'''


Yourself I don't know, Yourself I don't recognize;
'''Dije, cuando cantaba canciones en abundancia,'''


Nonetheless, having come, dye You applied.
'''La noche de penumbra será superada.'''
| '''En mi vida, con un sueño multicolor'''
'''Habiendo infundido, ¿Quién apareció?'''
 
'''Oh Quién vino; ¿Quién eres Tú que viniste a mí?'''
 
'''A Ti mismo no te conozco, A Ti mismo no reconozco;'''
 
'''No obstante, habiendo venido, aplicaste tu tinte.'''
|-
|-
|Tomáre bhevechi divase nishiithe
|Tárpar kata jug cale geche
Tomáre ceyechi hrdaye nibhrte
Kata ná táraká khasiyá paŕeche


Bhesechi tomáy phula parágete
Kata kishalay parńe jhareche


Tomári rúper salile
Tava ágaman kabe habe
|Day and night, about You I've been thinking;
|Many an age has transpired since then;
Heartily I've longed for You in privacy.
Many stars have detached from the heavens.


Like the spore of a flower I have risen upon Thee,
Many reddish leaves, matured they have fallen;


Floating on the waters of only Your beauty.
Your arrival, oh when will it happen?
|'''Día y noche, en Ti he estado pensando;'''
|'''Muchos siglos han pasado desde entonces;'''
'''De corazón Te he anhelado en la privacidad'''
'''Muchas estrellas se han desprendido de los cielos.'''


'''Como la espora de una flor me he levantado sobre Ti,'''
'''Muchas hojas rojizas, maduras han caído;'''


'''Flotando en las aguas de sólo Tu belleza.'''
'''Tu llegada, oh, ¿cuándo se producirá?'''
|-
|-
|He priyatama paramárádhya
|Kathá diye kena kathá bhule jáo
Mor sattá tomáte nibaddha
Marmer vyathá shuńite ná páo


Tumii ámár sádh o sádhya
Jukti tarka jatai dekháo


Tái bujhi ele virale
More bhuláte ná páribe
|Hey my Darling Dearest, supremely reverend,
|Having promised, why do You renege?
To You my existence, it is fastened.
Can't You hear the heart's distress?


You alone are my effort and objective;
Any reasoning or logic You present,


That is why, I realize, You came privately.
It won't manage to make me forget.
|'''Hey mi Queridísimo, supremamente reverente,'''
|'''Habiéndolo prometido, ¿por qué reniegas?'''
'''A Ti mi existencia, está sujeta.'''  
'''¿No oyes la angustia del corazón?'''


'''Sólo Tú eres mi esfuerzo y objetivo;'''
'''Cualquier razonamiento o lógica que presentes,'''


'''Por eso, me doy cuenta, Tú viniste en secreto.'''
'''No logrará hacerme olvidar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1961%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20RAUNGIIN%20SVAPANE.mp3 canción] Ámár jiivane rauṋin svapane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1788%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20TUMI%20KAYE%20GELE%20PRIYA.mp3 canción] Káne káne tumi kaye gele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1961 Ámár jiivane rauṋin svapane]]
[[Canción 1788 Káne káne tumi kaye gele priya]]

Revisión del 05:47 16 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káne káne tumi kaye gele priya

Ábár ekháne ásibe

Balilám gáne gáne shuńiyo

Tamah vibhávarii kát́ibe

In whispers, Dear, You left, saying,

You'll be coming here again.

Quoth I, when singing songs aplenty,

Night of gloom will be surpassed.

En susurros, Querido, Te fuiste, diciendo,

Vendrás aquí de nuevo.

Dije, cuando cantaba canciones en abundancia,

La noche de penumbra será superada.

Tárpar kata jug cale geche

Kata ná táraká khasiyá paŕeche

Kata kishalay parńe jhareche

Tava ágaman kabe habe

Many an age has transpired since then;

Many stars have detached from the heavens.

Many reddish leaves, matured they have fallen;

Your arrival, oh when will it happen?

Muchos siglos han pasado desde entonces;

Muchas estrellas se han desprendido de los cielos.

Muchas hojas rojizas, maduras han caído;

Tu llegada, oh, ¿cuándo se producirá?

Kathá diye kena kathá bhule jáo

Marmer vyathá shuńite ná páo

Jukti tarka jatai dekháo

More bhuláte ná páribe

Having promised, why do You renege?

Can't You hear the heart's distress?

Any reasoning or logic You present,

It won't manage to make me forget.

Habiéndolo prometido, ¿por qué reniegas?

¿No oyes la angustia del corazón?

Cualquier razonamiento o lógica que presentes,

No logrará hacerme olvidar.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Káne káne tumi kaye gele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1788 Káne káne tumi kaye gele priya