Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1695
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1696
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Tomári stutite tomáre bhajite
|Tumi esecho mor madhuvane
Kena jái prabhu tumi balo
Candana gandhabhará


Tumi balo tumi balo
Mrdu hesecho tumi kśańe kśańe


Tomári puśpe arghya sájáte
Alakánanda jhará
|Inside my pleasure garden You have entered,
Brimming with sandalwood scent.


E vaekalya kena halo
Gently You have laughed each and every moment;
|To worship You through Your praise,
Why I go on, Lord, You please say...


Please do say, please do say.
Emitted was a celestial river.
| '''Dentro de mi jardín del placer, has entrado,'''
'''rebosante de aroma de sándalo.'''


Homage to embellish with Your flowers,
'''Suavemente te has reído a cada momento;'''


Why did this become a weakness?
'''emitías un río celestial.'''
| '''Para adorarte a través de tu alabanza,'''
'''por qué sigo, Señor, por favor di...'''
 
'''Por favor di, por favor di.'''
 
'''Homenaje para embellecer con tus flores,'''
 
'''¿por qué esto se convirtió en una debilidad?'''
|-
|-
|Tava salitáy tava diipikáy
|E mor upavane chinu eká
Tomár árati kará ki go jáy
Tomáke pelum álote mákhá


Vák manotiita tháko ná tumi to
Sei álotei mor nayana rákhá


Stuti bandhane ek palo
Priiti rddhikśará
|With Your lamp and with Your wick,
|In this my garden, I had been solitary;
Offering Your [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]], what does it accomplish?
Then I'd discovered You with luster smeared.


Transcending both mind and speech, You do not persist
My eyes were fixed upon that very light only,


Within chains of hymnal praise, even for a minute.
Exuding love and overall prosperity.
|'''Con tu lámpara y con tu mecha,'''
|'''En este mi jardín, yo había estado solitario,'''
'''al ofrecer tu saludo, ¿qué se logra?'''
'''entonces te descubrí con lustre embadurnado.'''


'''Al trascender mente y palabra, tú no persistes'''
'''Mis ojos se fijaron solo en esa luz,'''


'''dentro de cadenas de alabanza de himnos, ni siquiera por un minuto.'''
'''exudando amor y prosperidad general.'''
|-
|-
|Mandir raci tomáre dharite
|Jug jugánta dhare áchi ekákii
Mahákásh járe ná páre báṋdhite
Tomáre khuṋjechi sure ráge d́áki


Shástra jábe ná páre varńite
Etadin pare nije ele e ki


Se ki pratimáy elo gelo
Hese dile dhará
|For holding You I build shrines
|Throughout one age after another I am lonely;
To One Whom even the vast sky cannot bind.
I have sought You, calling in melody and beat.


Scriptures will not suffice; they cannot describe...
But lo, after so long, in person You appeared;


Did He arrive and take leave, idols inside?
Yourself You gave up cheerfully.
|'''Para sostenerte construyo santuarios'''
|'''A lo largo de una edad tras otra me he sentido solo,'''
'''a quien ni siquiera el vasto cielo puede atar.'''
'''te he buscado, llamando con melodía y ritmo.'''


'''Las escrituras no bastarán; no pueden describir...'''
'''Pero he aquí, después de tanto tiempo, en persona tú apareciste,'''


'''¿Llegó y se marchó, con ídolos dentro?'''
'''te entregaste alegremente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1695%20TOMA%27RI%20STUTITE%20TOMA%27RI%20BHAJITE.mp3 canción] Tomári stutite tomáre bhajite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1696%20TUMI%20ESECHO%20MOR%20MADHUVANE%20CANDAN%20GANDHA%20BHAR.mp3 canción] Tumi esecho mor madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1695 Tomári stutite tomáre bhajite]]
[[Canción 1696 Tumi esecho mor madhuvane]]

Revisión del 06:01 13 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho mor madhuvane

Candana gandhabhará

Mrdu hesecho tumi kśańe kśańe

Alakánanda jhará

Inside my pleasure garden You have entered,

Brimming with sandalwood scent.

Gently You have laughed each and every moment;

Emitted was a celestial river.

Dentro de mi jardín del placer, has entrado,

rebosante de aroma de sándalo.

Suavemente te has reído a cada momento;

emitías un río celestial.

E mor upavane chinu eká

Tomáke pelum álote mákhá

Sei álotei mor nayana rákhá

Priiti rddhikśará

In this my garden, I had been solitary;

Then I'd discovered You with luster smeared.

My eyes were fixed upon that very light only,

Exuding love and overall prosperity.

En este mi jardín, yo había estado solitario,

entonces te descubrí con lustre embadurnado.

Mis ojos se fijaron solo en esa luz,

exudando amor y prosperidad general.

Jug jugánta dhare áchi ekákii

Tomáre khuṋjechi sure ráge d́áki

Etadin pare nije ele e ki

Hese dile dhará

Throughout one age after another I am lonely;

I have sought You, calling in melody and beat.

But lo, after so long, in person You appeared;

Yourself You gave up cheerfully.

A lo largo de una edad tras otra me he sentido solo,

te he buscado, llamando con melodía y ritmo.

Pero he aquí, después de tanto tiempo, en persona tú apareciste,

te entregaste alegremente.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho mor madhuvane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1696 Tumi esecho mor madhuvane