Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1693
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1694
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Sei sonálii svapane ámi
|Ajhore áj jhare paŕeche
Dekhechi go ek desh
Prabhu tomár krpár kańá


Jethá vaiṋcaná nái kona
Tava karuńá tava karuńá


Keu dey náko klesh
Úrdhva páne ceye áchi
|I am in that golden dream!
Oh I have seen one country


Where there is no cheating,
Kichui bhávite pári ná
|Now in torrents has rained down
A drop of Your grace, oh Master.


And nobody gives misery.
It's Your kindness, it's Your kindness.
| '''¡Estoy en ese sueño dorado!'''
'''Oh, he visto un país'''


'''donde no hay engaños'''
Skyward having looked, I exist;


'''y nadie da miseria.'''
But I cannot think, not a bit.
|-
| '''Ahora, en torrentes ha llovido'''
|Sethá kusum madhute bhará
'''una gota de tu gracia, oh, Maestro.'''
Nái kona káṋt́á táy


Sethá amár áṋdhár cire
'''Es tu bondad, es tu bondad.'''


Kaomudii jhalakáy
'''Mirando hacia el cielo, existo;'''


Sethá gopane gahane ke je
'''pero no puedo pensar, ni un poco.'''
 
|-
Geyeche giiti asheś
|Niilábhreri áiṋcal hate
|There the blooms are filled with nectar;
Svátiir vári priitir srote
Furthermore, there are no thorns.
 
There, piercing dark-night's gloom,


Sparkles light of the moon.
Shukti vakśe ácambite


There, Someone secretly in a region hard to reach
Muktá halo sunandaná
|From the dark-cloud fringe of her [[wikipedia:Sari|saree]]
[[wikipedia:Svati|Svati's]] tears in love's stream


Has sung a song that is unending.
To oyster's bosom suddenly
|'''Allí las flores están llenas de néctar,'''
'''además, no hay espinas.'''


'''Allí, atravesando la oscura penumbra de la noche,'''
Became pearls well-pleasing.
|'''De los flecos de nubes oscuras de su sari'''
'''las lágrimas de Svati en la corriente del amor,'''


'''brilla la luz de la luna.'''
'''en el pecho de la ostra, de repente,'''


'''Allí, alguien, secretamente, en una región difícil de alcanzar,'''
'''se convirtieron en perlas agradables.'''
 
'''ha cantado una canción interminable.'''
|-
|-
|Sethá saritá joyáre bhará
|Áne ni keu sauṋge kichu
Nei kona bháṋt́á táy
Jáy ná kichu pichu pichu
 
Sethá mamatáy buk bhará
 
Priitidhárá upacáy
 
Sei álor rájye ese ámi
 
Peyechi priitira resh
|There the river is filled to high-tide,
And in her there is no decline.
 
There the breast is filled with empathy,
 
And its stream of amity is overflowing.


In that lustrous kingdom, myself having come,
Tháke náko uṋcu niicu


I have found a faint echoing sound of love.
Tháke shudhu tava dyotaná
|'''Allí el río está lleno de mareas altas,'''
|None brought with them anything,
'''y en él no hay declive.'''
And nothing leaves on their heels


'''Allí el pecho está lleno de empatía'''
Nor lingers above or beneath...


'''y su corriente de amistad se desborda.'''
What remains is Your implication only.
|'''Ninguno trajo consigo nada,'''
'''y nada deja en sus talones,'''


'''En ese reino lustroso, habiendo yo llegado,'''
'''ni permanece por encima o por debajo...'''


'''he encontrado un suave eco de amor.'''
'''Lo que queda es solo tu implicación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1693%20SEI%20SONA%27LII%20SVAPANE%20A%27MI%20DEKHECHI%20GO%20EK%20DESH.mp3 canción] Sei sonálii svapane ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1694%20AJHORE%20A%27J%20JHARE%20PAR%27E%20CHE.mp3 canción] Ajhore áj jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 97: Línea 79:




[[Canción 1693 Sei sonálii svapane ámi]]
[[Canción 1694 Ajhore áj jhare paŕeche]]

Revisión del 17:40 12 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajhore áj jhare paŕeche

Prabhu tomár krpár kańá

Tava karuńá tava karuńá

Úrdhva páne ceye áchi

Kichui bhávite pári ná

Now in torrents has rained down

A drop of Your grace, oh Master.

It's Your kindness, it's Your kindness.

Skyward having looked, I exist;

But I cannot think, not a bit.

Ahora, en torrentes ha llovido

una gota de tu gracia, oh, Maestro.

Es tu bondad, es tu bondad.

Mirando hacia el cielo, existo;

pero no puedo pensar, ni un poco.

Niilábhreri áiṋcal hate

Svátiir vári priitir srote

Shukti vakśe ácambite

Muktá halo sunandaná

From the dark-cloud fringe of her saree

Svati's tears in love's stream

To oyster's bosom suddenly

Became pearls well-pleasing.

De los flecos de nubes oscuras de su sari

las lágrimas de Svati en la corriente del amor,

en el pecho de la ostra, de repente,

se convirtieron en perlas agradables.

Áne ni keu sauṋge kichu

Jáy ná kichu pichu pichu

Tháke náko uṋcu niicu

Tháke shudhu tava dyotaná

None brought with them anything,

And nothing leaves on their heels

Nor lingers above or beneath...

What remains is Your implication only.

Ninguno trajo consigo nada,

y nada deja en sus talones,

ni permanece por encima o por debajo...

Lo que queda es solo tu implicación.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajhore áj jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1694 Ajhore áj jhare paŕeche