Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1692
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1693
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Álor dhárá elo neve
|Sei sonálii svapane ámi
Kleshárta ei dhará pare
Dekhechi go ek desh


Nece nece callo se je
Jethá vaiṋcaná nái kona


Mánav maner stare stare
Keu dey náko klesh
|A stream of light descended
|I am in that golden dream!
'Pon this earth tormented.
Oh I have seen one country


Dancing, dancing, on it went
Where there is no cheating,


Through the human [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|psychic layers.]]
And nobody gives misery.
| '''Una corriente de luz descendió'''
| '''¡Estoy en ese sueño dorado!'''
'''sobre esta tierra atormentada.'''
'''Oh, he visto un país'''


'''Bailando, bailando, atravesó'''
'''donde no hay engaños'''


'''las capas psíquicas humanas.'''
'''y nadie da miseria.'''
|-
|-
|Báki kehai railo ná to
|Sethá kusum madhute bhará
Viras mukhe vyatháhata
Nái kona káṋt́á táy


Páp puŕiye bádhá guṋŕiye
Sethá amár áṋdhár cire


Callo álo tamah cire
Kaomudii jhalakáy
|None was there who was omitted,
Gloomy-faced and trouble-ridden.


Vices seared, hurdles crumbled,
Sethá gopane gahane ke je


Light proceeded, piercing darkness.
Geyeche giiti asheś
|'''A ninguno de los que estaban se excluyó,'''
|There the blooms are filled with nectar;
'''con rostro sombrío y lleno de problemas.'''
Furthermore, there are no thorns.


'''Vicios curados y obstáculos derrumbados,'''
There, piercing dark-night's gloom,


'''la luz avanza, perforando la oscuridad.'''
Sparkles light of the moon.
 
There, Someone secretly in a region hard to reach
 
Has sung a song that is unending.
|'''Allí las flores están llenas de néctar,'''
'''además, no hay espinas.'''
 
'''Allí, atravesando la oscura penumbra de la noche,'''
 
'''brilla la luz de la luna.'''
 
'''Allí, alguien, secretamente, en una región difícil de alcanzar,'''
 
'''ha cantado una canción interminable.'''
|-
|-
|Jugántarer anek áshá
|Sethá saritá joyáre bhará
Púrńa práńer bhálabásá
Nei kona bháṋt́á táy
 
Sethá mamatáy buk bhará
 
Priitidhárá upacáy
 
Sei álor rájye ese ámi
 
Peyechi priitira resh
|There the river is filled to high-tide,
And in her there is no decline.
 
There the breast is filled with empathy,
 
And its stream of amity is overflowing.


Sabái mile phule phale
In that lustrous kingdom, myself having come,


Bhare gelo thare thare
I have found a faint echoing sound of love.
|Expectations myriad throughout the ages,
|'''Allí el río está lleno de mareas altas,'''
And tender affections wholehearted,
'''y en él no hay declive.'''


Together mixed with fruits and flowers,
'''Allí el pecho está lleno de empatía'''


Got infused into all strata.[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_elo_neve#cite_note-4|nb2]]]
'''y su corriente de amistad se desborda.'''
|'''Expectativas innumerables a través de los siglos,'''
'''y tiernos afectos de todo corazón,'''


'''juntos mezclados con frutas y flores,'''
'''En ese reino lustroso, habiendo yo llegado,'''


'''se propagaron en todos los estratos'''<ref group="nb">Puede tratarse de una referencia general o de una alusión a los siete lokas.</ref>'''.'''
'''he encontrado un suave eco de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1692%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20NEVE%20KLESHA%27RTA%20EI%20DHARA%27%20PARE.mp3 canción] Álor dhárá elo neve cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1693%20SEI%20SONA%27LII%20SVAPANE%20A%27MI%20DEKHECHI%20GO%20EK%20DESH.mp3 canción] Sei sonálii svapane ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 97:




[[Canción 1692 Álor dhárá elo neve]]
[[Canción 1693 Sei sonálii svapane ámi]]

Revisión del 16:12 12 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei sonálii svapane ámi

Dekhechi go ek desh

Jethá vaiṋcaná nái kona

Keu dey náko klesh

I am in that golden dream!

Oh I have seen one country

Where there is no cheating,

And nobody gives misery.

¡Estoy en ese sueño dorado!

Oh, he visto un país

donde no hay engaños

y nadie da miseria.

Sethá kusum madhute bhará

Nái kona káṋt́á táy

Sethá amár áṋdhár cire

Kaomudii jhalakáy

Sethá gopane gahane ke je

Geyeche giiti asheś

There the blooms are filled with nectar;

Furthermore, there are no thorns.

There, piercing dark-night's gloom,

Sparkles light of the moon.

There, Someone secretly in a region hard to reach

Has sung a song that is unending.

Allí las flores están llenas de néctar,

además, no hay espinas.

Allí, atravesando la oscura penumbra de la noche,

brilla la luz de la luna.

Allí, alguien, secretamente, en una región difícil de alcanzar,

ha cantado una canción interminable.

Sethá saritá joyáre bhará

Nei kona bháṋt́á táy

Sethá mamatáy buk bhará

Priitidhárá upacáy

Sei álor rájye ese ámi

Peyechi priitira resh

There the river is filled to high-tide,

And in her there is no decline.

There the breast is filled with empathy,

And its stream of amity is overflowing.

In that lustrous kingdom, myself having come,

I have found a faint echoing sound of love.

Allí el río está lleno de mareas altas,

y en él no hay declive.

Allí el pecho está lleno de empatía

y su corriente de amistad se desborda.

En ese reino lustroso, habiendo yo llegado,

he encontrado un suave eco de amor.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei sonálii svapane ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1693 Sei sonálii svapane ámi