Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1691
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1692
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate    </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Álor dhárá elo neve
Cái ná kichui vinimaye
Kleshárta ei dhará pare


Karmarata tumi niyata
Nece nece callo se je


Vishrám nio mor nilaye
Mánav maner stare stare
|I am in love with Thee;
|A stream of light descended
In return I ask for nothing.
'Pon this earth tormented.


But as You are always busy,
Dancing, dancing, on it went


Please take rest at my dwelling.
Through the human [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|psychic layers.]]
| '''Estoy enamorado de ti.'''
| '''Una corriente de luz descendió'''
'''A cambio no pido nada.'''
'''sobre esta tierra atormentada.'''


'''Pero como tú siempre estás ocupado,'''
'''Bailando, bailando, atravesó'''


'''por favor descansa en mi morada.'''
'''las capas psíquicas humanas.'''
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Báki kehai railo ná to
Sakal bhálor ceyeo bhálo
Viras mukhe vyatháhata


Násho maner nikaś kálo
Páp puŕiye bádhá guṋŕiye


Ámár dhará tomáy niye
Callo álo tamah cire
|You are my hope's light;
|None was there who was omitted,
Of all that is auspicious, You are still more bright.
Gloomy-faced and trouble-ridden.


You lay to waste the touchstone-black of mind;
Vices seared, hurdles crumbled,


With You is this world of mine.
Light proceeded, piercing darkness.
|'''Tú eres la luz de mi esperanza.'''
|'''A ninguno de los que estaban se excluyó,'''
'''Eres más brillante que todo lo que es auspicioso.'''
'''con rostro sombrío y lleno de problemas.'''


'''Tú haces desaparecer la piedra negra de la mente,'''
'''Vicios curados y obstáculos derrumbados,'''


'''contigo es este mundo mío.'''
'''la luz avanza, perforando la oscuridad.'''
|-
|-
|He rudra he priyatama
|Jugántarer anek áshá
Tomár shásan piiyúś sama
Púrńa práńer bhálabásá


Tomár ásan shiirśatama
Sabái mile phule phale


Tái to úrdhve rai tákiye
Bhare gelo thare thare
|Hey Rudra,[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_tomay_ami,_cai_na_kichui_vinimaye#cite_note-5|nb2]]] hey my Dearest,
|Expectations myriad throughout the ages,
Your dominion is just like ambrosia.
And tender affections wholehearted,


Your throne is on the topmost pinnacle,
Together mixed with fruits and flowers,


And that is why I keep gazing upward.
Got infused into all strata.[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_elo_neve#cite_note-4|nb2]]]
|'''Ey Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso él es Rudra... Si solo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si solo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido [ Anandamurti, Shrii Shrii, The Divine Drama, Ananda Vacanamrtam, parte 7].</ref>'''. Ey mi Querido.'''
|'''Expectativas innumerables a través de los siglos,'''
'''tu dominio es como la ambrosía.'''
'''y tiernos afectos de todo corazón,'''


'''Tu trono está en el pináculo más alto,'''
'''juntos mezclados con frutas y flores,'''


'''y es por eso por lo que sigo mirando hacia arriba.'''
'''se propagaron en todos los estratos'''<ref group="nb">Puede tratarse de una referencia general o de una alusión a los siete lokas.</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1691%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KICHU%20VINIMAYE.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1692%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20ELO%20NEVE%20KLESHA%27RTA%20EI%20DHARA%27%20PARE.mp3 canción] Álor dhárá elo neve cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1691 Bhálabási tomáy ámi, cái ná kichui vinimaye]]
[[Canción 1692 Álor dhárá elo neve]]

Revisión del 15:57 12 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor dhárá elo neve

Kleshárta ei dhará pare

Nece nece callo se je

Mánav maner stare stare

A stream of light descended

'Pon this earth tormented.

Dancing, dancing, on it went

Through the human psychic layers.

Una corriente de luz descendió

sobre esta tierra atormentada.

Bailando, bailando, atravesó

las capas psíquicas humanas.

Báki kehai railo ná to

Viras mukhe vyatháhata

Páp puŕiye bádhá guṋŕiye

Callo álo tamah cire

None was there who was omitted,

Gloomy-faced and trouble-ridden.

Vices seared, hurdles crumbled,

Light proceeded, piercing darkness.

A ninguno de los que estaban se excluyó,

con rostro sombrío y lleno de problemas.

Vicios curados y obstáculos derrumbados,

la luz avanza, perforando la oscuridad.

Jugántarer anek áshá

Púrńa práńer bhálabásá

Sabái mile phule phale

Bhare gelo thare thare

Expectations myriad throughout the ages,

And tender affections wholehearted,

Together mixed with fruits and flowers,

Got infused into all strata.[nb2]

Expectativas innumerables a través de los siglos,

y tiernos afectos de todo corazón,

juntos mezclados con frutas y flores,

se propagaron en todos los estratos[nb 2].

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Puede tratarse de una referencia general o de una alusión a los siete lokas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor dhárá elo neve cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1692 Álor dhárá elo neve