Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1852 |
sandbox 1853 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mane ele rauṋ dharále | ||
Nám ná bale gele | |||
Balo kii bá paricay | |||
Kotháy chile kena ele | |||
''' | Jánáo go ámáy | ||
|Unto mind You came, and dye You made it grip; | |||
Then, name unspoken, You departed. | |||
Your details, state them please: | |||
Where You were and the reason for Your visit. | |||
Oh, do explain to me! | |||
| '''A la mente viniste, y la teñiste;''' | |||
'''Luego, sin decir tu nombre, te fuiste.''' | |||
'''Tus detalles, por favor:''' | |||
'''Donde estuviste y la razón de tu visita.''' | |||
'''¡Oh, explícamelo!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Acal anaŕ girir pare | ||
Tuhin chilo stare stare | |||
Galiye dile táháre | |||
Mantracetanáy | |||
| | |On top of the mountain, static and impassive, | ||
Snow was there in layers. | |||
You got it melted | |||
Through incantation's feeling.[<nowiki/>[[:en:Mane_ele_raun_dharale#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''En la cima de la montaña, estática e impasible,''' | ||
'''La | '''La nieve estaba allí en capas.''' | ||
'''La | '''La derretiste''' | ||
''' | '''A través del sentimiento del encantamiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je man chilo supta haye | ||
Rauṋ lágále táhár gáye | |||
Chande gáne sure laye | |||
Nácále táháy | |||
| | |The mind, lying dormant it had been; | ||
You applied paint on it. | |||
With tune and tempo, rhythm and lyrics, | |||
In it You incited dancing. | |||
|''' | |'''La mente había estado dormida ;''' | ||
''' | '''Aplicaste pintura sobre ella.''' | ||
''' | '''Con melodía y tempo, ritmo y letra,''' | ||
''' | '''En ella incitaste a bailar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1853%20MANE%20ELE%20RAUNGA%20DHARA%27LE.mp3 canción] Mane ele rauṋ dharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1853 Mane ele rauṋ dharále]] | ||
Revisión del 22:37 10 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mane ele rauṋ dharále
Nám ná bale gele Balo kii bá paricay Kotháy chile kena ele Jánáo go ámáy |
Unto mind You came, and dye You made it grip;
Then, name unspoken, You departed. Your details, state them please: Where You were and the reason for Your visit. Oh, do explain to me! |
A la mente viniste, y la teñiste;
Luego, sin decir tu nombre, te fuiste. Tus detalles, por favor: Donde estuviste y la razón de tu visita. ¡Oh, explícamelo! |
| Acal anaŕ girir pare
Tuhin chilo stare stare Galiye dile táháre Mantracetanáy |
On top of the mountain, static and impassive,
Snow was there in layers. You got it melted Through incantation's feeling.[nb2] |
En la cima de la montaña, estática e impasible,
La nieve estaba allí en capas. La derretiste A través del sentimiento del encantamiento. |
| Je man chilo supta haye
Rauṋ lágále táhár gáye Chande gáne sure laye Nácále táháy |
The mind, lying dormant it had been;
You applied paint on it. With tune and tempo, rhythm and lyrics, In it You incited dancing. |
La mente había estado dormida ;
Aplicaste pintura sobre ella. Con melodía y tempo, ritmo y letra, En ella incitaste a bailar. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Mane ele rauṋ dharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse