Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1852
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1853
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider    </ref>
|-
|-
|(Ei) Puśpita kánane
|Mane ele rauṋ dharále
Tumi esechile khushi-bhará mane
Nám ná bale gele


Utphulla ánane
Balo kii bá paricay
|Unto this blooming garden,
You had come with a mind full of gladness


And a visage jubilant.
Kotháy chile kena ele
| '''A este floreciente jardín,'''
'''Habías venido con la mente llena de alegría'''


'''Y un rostro jubiloso.'''
Jánáo go ámáy
|Unto mind You came, and dye You made it grip;
Then, name unspoken, You departed.
 
Your details, state them please:
 
Where You were and the reason for Your visit.
 
Oh, do explain to me!
| '''A la mente viniste, y la teñiste;'''
'''Luego, sin decir tu nombre, te fuiste.'''
 
'''Tus detalles, por favor:'''
 
'''Donde estuviste y la razón de tu visita.'''
 
'''¡Oh, explícamelo!'''
|-
|-
|Sab vyavadhán bhese giyechilo
|Acal anaŕ girir pare
Amará mádhurii bháve hesechilo
Tuhin chilo stare stare


Abhra niilimá dharár suśamá
Galiye dile táháre


Mishe giyechilo práńe mane
Mantracetanáy
|All the distance intervening had sailed off;
|On top of the mountain, static and impassive,
Heaven's sweetness, it had smiled inside thought.
Snow was there in layers.


Earth's sublime beauty and azure of the sky,
You got it melted


They had integrated with both the heart and mind.
Through incantation's feeling.[<nowiki/>[[:en:Mane_ele_raun_dharale#cite_note-4|nb2]]]
|'''Toda la distancia intermedia se había alejado;'''
|'''En la cima de la montaña, estática e impasible,'''
'''La dulzura del cielo, había sonreído dentro del pensamiento.'''
'''La nieve estaba allí en capas.'''


'''La sublime belleza de la tierra y el azur del cielo,'''
'''La derretiste'''


'''Se habían integrado con el corazón y la mente.'''
'''A través del sentimiento del encantamiento.'''
|-
|-
|Supta je taru chilo jaŕimáy
|Je man chilo supta haye
Jágiyá ut́hilo nava garimáy
Rauṋ lágále táhár gáye


Juga juga dhari prasupta kali
Chande gáne sure laye


Phut́iyá ut́hilo gáne gáne
Nácále táháy
|Dormant was the tree, in a state of lethargy;
|The mind, lying dormant it had been;
Stirring, it arose with a newfound glory.
You applied paint on it.


The bud, soundly sleeping throughout course of ages,
With tune and tempo, rhythm and lyrics,


Blossoming, it arose with one song after another.
In it You incited dancing.
|'''Dormido estaba el árbol, en un estado de letargo;'''
|'''La mente había estado dormida ;'''
'''Revolviéndose, surgió con una nueva gloria.'''
'''Aplicaste pintura sobre ella.'''


'''El capullo, profundamente dormido a lo largo de los siglos,'''
'''Con melodía y tempo, ritmo y letra,'''


'''floreciendo, surgió con una canción tras otra.'''
'''En ella incitaste a bailar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1852%20EI%20PUS%27PITA%20KA%27NANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Ei puśpita kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1853%20MANE%20ELE%20RAUNGA%20DHARA%27LE.mp3 canción] Mane ele rauṋ dharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 79:




[[Canción 1852 Ei puśpita kánane]]
[[Canción 1853 Mane ele rauṋ dharále]]

Revisión del 22:37 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mane ele rauṋ dharále

Nám ná bale gele

Balo kii bá paricay

Kotháy chile kena ele

Jánáo go ámáy

Unto mind You came, and dye You made it grip;

Then, name unspoken, You departed.

Your details, state them please:

Where You were and the reason for Your visit.

Oh, do explain to me!

A la mente viniste, y la teñiste;

Luego, sin decir tu nombre, te fuiste.

Tus detalles, por favor:

Donde estuviste y la razón de tu visita.

¡Oh, explícamelo!

Acal anaŕ girir pare

Tuhin chilo stare stare

Galiye dile táháre

Mantracetanáy

On top of the mountain, static and impassive,

Snow was there in layers.

You got it melted

Through incantation's feeling.[nb2]

En la cima de la montaña, estática e impasible,

La nieve estaba allí en capas.

La derretiste

A través del sentimiento del encantamiento.

Je man chilo supta haye

Rauṋ lágále táhár gáye

Chande gáne sure laye

Nácále táháy

The mind, lying dormant it had been;

You applied paint on it.

With tune and tempo, rhythm and lyrics,

In it You incited dancing.

La mente había estado dormida ;

Aplicaste pintura sobre ella.

Con melodía y tempo, ritmo y letra,

En ella incitaste a bailar.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Mane ele rauṋ dharále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1853 Mane ele rauṋ dharále