Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1160
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1851
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider   </ref>
|-
|-
|Bhávátiita tumi bhávaloke eso
|Je águn mane jvele diye gele
Shubha bhávanár anubhave
Se águn neváno halo dáy


Puśpita vane mánava manane
Shiitalatá candanero pele


Neve eso práńotsave
Tár jválá náhi bholá jáy
|Transcendental One, come to the realm of existence
|The fire You kept lighting within psyche,
With experience of benign thoughts.
Putting out that fire, it became a problem.


Into a flowered forest, into human notions,
On gaining even [[wikipedia:Tilaka|sandal's]] cool soothing,


Stooping down, enter life's celebration.
Its burning sensation does not get forgotten.
| '''Unico trascendental, ven al reino de la existencia'''
| '''El fuego que has  continuado  encendiendo dentro de la psique,'''
'''Con la experiencia de pensamientos benignos.'''
'''Apagar ese fuego, se convirtió en un problema.'''


'''En un bosque florido, en las ideas humanas,'''
'''incluso ganando una calmante sandalia fresca,'''


'''Inclinándote, entra en la celebración de la vida.'''
'''Su sensación de ardor no se olvida.'''
|-
|-
|Jiirńa já kichu dáo go sariye
|Kusum konai suśamá áne ná
Nútaner álo dáo go bhariye
Mana bhramarer madhute roce ná


Ámár májháre dhará dáo tumi
Jyotsná nishiithe buniyá cali ná


Nava nava rúpe nava bháve
Svapnera ráuṋá amaráy
|Whatever is outmoded, kindly do remove;
|The bloom does not bring any sweet beauty;
Saturate all with light of the new.
Mental bees have no taste for its honey.


Inside of me grant Your embrace
At the night moonlit, I don't go on knitting


In ever-fresh forms and fresh states.
Rosy dreams of a place heavenly.
|'''Lo que sea anticuado, descartalo bondadosamente;'''
|'''La flor no trae ninguna belleza dulce;'''
'''Satura todo con la luz de lo nuevo.'''
'''A las abejas mentales no les gusta su miel.'''


'''Dentro de mí dame Tu abrazo'''
'''En la noche iluminada por la luna, No sigo tejiendo'''


'''En formas y condiciones siempre frescas.'''
'''Sueños rosados de un lugar celestial.'''
|-
|-
|Janame marańe jáni tumi sakhá
|Je máyá shaláká áche tava káche
Tabe kena more phele rákha eká
Bhúlok dyulok táháte náciche


Tomár parashe álokodbháse
Je máyámukura se race diyeche


More náo tava mahábháve
Trilok táháte jhalakáy
|From birth to death You are my bosom friend, I know;
|Yours is the magic matchstick;
So why do You cast me away, leaving me on my own?
Earth and heaven they are dancing to it.


With Your touch, Your illumination,
Illusion's looking glass that You've built,


Take me to Your mahábháv.[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-5|nb2]]]
In it do the three worlds sparkle.
|'''Desde el nacimiento hasta la muerte Tú eres mi amigo íntimo, lo sé;'''
|'''Tuya es la cerilla mágica;'''
'''Entonces, ¿por qué me apartas, dejándome solo?'''
'''Tierra y cielo le bailan.'''


'''Con Tu toque, Tu iluminación,'''
'''El espejo de la ilusión que Tú has construido,'''


'''Llévame a Tu mahábháva.'''<ref group="nb">En el momento del mahábháva, el sádhaka siente la presencia táctil de Parama Puruśa y cae [en estado de trance]. En ese momento, cada célula nerviosa, cada fibra nerviosa y cada poro del cuerpo humano siente el toque divino."[<nowiki/>[[:en:Bhavatiita_tumi_bhavaloke_eso#cite_note-AV33-4|3]]]</ref>
'''En él brillan los tres mundos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1160%20Bhavatiita%20tumi%20bhavaloke%20eso.mp3 canción] Bhávátiita tumi bhávaloke eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1851%20JE%20A%27GUN%20MANE%20JVELE%20DIYE%20GELE.mp3 canción] Je águn mane jvele diye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1160 Bhávátiita tumi bhávaloke eso]]
[[Canción 1851 Je águn mane jvele diye gele]]

Revisión del 21:58 10 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je águn mane jvele diye gele

Se águn neváno halo dáy

Shiitalatá candanero pele

Tár jválá náhi bholá jáy

The fire You kept lighting within psyche,

Putting out that fire, it became a problem.

On gaining even sandal's cool soothing,

Its burning sensation does not get forgotten.

El fuego que has  continuado  encendiendo dentro de la psique,

Apagar ese fuego, se convirtió en un problema.

incluso ganando una calmante sandalia fresca,

Su sensación de ardor no se olvida.

Kusum konai suśamá áne ná

Mana bhramarer madhute roce ná

Jyotsná nishiithe buniyá cali ná

Svapnera ráuṋá amaráy

The bloom does not bring any sweet beauty;

Mental bees have no taste for its honey.

At the night moonlit, I don't go on knitting

Rosy dreams of a place heavenly.

La flor no trae ninguna belleza dulce;

A las abejas mentales no les gusta su miel.

En la noche iluminada por la luna, No sigo tejiendo

Sueños rosados de un lugar celestial.

Je máyá shaláká áche tava káche

Bhúlok dyulok táháte náciche

Je máyámukura se race diyeche

Trilok táháte jhalakáy

Yours is the magic matchstick;

Earth and heaven they are dancing to it.

Illusion's looking glass that You've built,

In it do the three worlds sparkle.

Tuya es la cerilla mágica;

Tierra y cielo le bailan.

El espejo de la ilusión que Tú has construido,

En él brillan los tres mundos.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Je águn mane jvele diye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1851 Je águn mane jvele diye gele